Читать «Поклонение кресту» онлайн - страница 21
Педро Кальдерон
И ужас для времен грядущих,
И удивленье этих дней.
(Уходит.)
СЦЕНА 8-я
Xиль, одетый как бандит; потом
Менга, Брас, Тирсо и крестьяне.
Хиль
Чуть новоявленным бандитом
Для верности я записался,
И вот, за то, что я разбойник,
Опасность на меня идет.
Крестьянином я был с друзьями
На положеньи побежденных;
Пришел к ворам, вступил в их шайку,
И то же самое со мной.
Хоть и не скряга я, а всюду
Ношу несчастье за собою;
И много раз мне приходилось
Воображать в такой беде,
Что будь я жид, и на жидов бы
Тогда несчастие простерлось.
(Выходят Менга, Брас, Тирсо
другие крестьяне.)
Менга
Они бегут! Вперед, за нами!
Брас
Всех истребим до одного.
Менга
Вот здесь один.
Брас
Пускай умрет он.
Xиль
Глядите, это я.
Менга
Мы видим
И по одеже, что разбойник.
Xиль
Моя одежа наврала,
Как самый гадостный мошенник.
Менга
Лупи его.
Брас
Вали смелее.
Хиль
Уж тут лупили и валили,
А ты заметь...
Тирсо
Чего заметь?
Разбойник ты.
Xиль
Христианин я,
И при крещеньи назван Хилем.
Менга
Чего ж ты раньше не сказал нам?
Тирсо
Ты Хиль, зачем же ты молчал?
Xиль
Уж как молчал, - спервоначалу
Вам говорил, что я такой-то.
Менга
Ты что здесь делаешь?
Хиль
Не видишь,
Я против Бога восстаю,
И в пятой заповеди грешен:
Один я больше убиваю,
Чем летний зной и лекарь вместе {3}.
Менга
Какое платье на тебе?
Хиль
А дьявол. Одного убил я,
В его одежу и облекся.
Менга
Так как же крови нет на платье?
Была бы, если б ты убил.
Xиль
А дело было очень просто:
Как, значит, он меня увидел,
От страху тут же он и умер.
Менга
Идем. Мы одержали верх.
Разбойники от нас бежали,
И мы спешим за ними следом.
Xиль
Ну, хоть от голода помру я,
Теперь одежу эту прочь.
(Уходят.)
СЦЕНА 9-я
Эусебио. Курсио, сражаясь.
Курсио
Вот мы одни. Да примет небо
Благодарение за то, что
Оно сегодня даровало
Отмщение моей руке,
Чужим рукам не доверяя
Возмездье за мою обиду
И казнь твою.
Эусебио
Я полагаю,
Что, встретив, Курсио, тебя,
Благодарить я должен небо;
Сюда придя как оскорбленный,
Наказанным и окорбленным
Уйдешь отсюда. Но сказать
Поистине, я сам не знаю,
Каким нежданным уваженьем
К тебе душа моя прониклась,
Страшнее мне твой гнев, чем сталь:
И хоть меня пугать могла бы
Твоя испытанная храбрость,
Лишь эти строгие седины
В моей душе рождают страх.
Курсио
Я, Эусебио, признаюсь,
Что ты мой гнев сумел умерить,
Сумел уменьшить оскорбленность,
Но не хочу, чтоб так слегка
Ты думал, что седин боишься,
Когда моя пугает храбрость.
Сражайся, чтоб звезда какая
Или благоприятный знак
Не воспрепятствовали мести,
Сражайся!
Эусебио
Я и страх? Как глупо,
В почтеньи ты увидел страх!
Но, если говорить по правде,
Победа, о которой мыслю,
Припасть к твоим ногам покорно
И о прощении молить;
И потому мое оружье,
Что было ужасом столь многих,
К твоим ногам я повергаю.
Курсио
Не думай, Эусебио,
Что, преимущество имея,
Тебя убить я пожелаю.
Вот, я в ножны влагаю шпагу.
(В сторону.)
(Так повода я избежал
Его убить). Давай сразимся
С тобою в рукопашной схватке.
(Обнимаются и борются.)
Эусебио
Не знаю, от каких влияний сердце
В груди моей забилось в этот час
И, вопреки желаньям гневной мести,
Оно в слезах как бы глядит из глаз.
И чтоб ты был отмщенным в этой смуте,
Я умертвить хотел бы сам себя,