Читать «Поклонение кресту» онлайн - страница 11

Педро Кальдерон

Дурные оба.

Эусебио

В страхе и в борьбе

Дрожит душа. Ну, говори.

Чилиндрина

Во-первых,

(Об этом я хотел бы умолчать)

Отцу Лисардо дали порученье...

Эусебио

Ну, говори.

Чилиндрина

Тебя убить иль взять.

Эусебио

Другая весть меня пугает больше.

Смущаясь и стремительно спеша,

В предчувствии каких-то бед грядущих,

Идет как будто к сердцу вся душа.

Ну?

Чилиндрина

Юлия...

Эусебио

В предчувствии несчастий

Не обманулся я, коль свой рассказ

Упоминаньем Юлии ты начал.

Вот, я печален. О, не в добрый час

Я полюбил ее!.. Но продолжай же.

Чилиндрина

Она в монастыре.

Эусебио

Еще удар!

Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне

За краткий свет надежд, за сладость чар,

Погибших, прежде чем я испытал их.

Я к небу должен ревностью пылать,

Раз для него она меня бросает.

Но, чтобы жить, я должен убивать,

Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить.

Так я не буду хуже, чем я был.

Пускай же в пропасть замыслы сорвутся,

Когда мой разум в пропасти вступил.

Где Селио? Рикардо? Позови их.

(В сторону.)

(Любя, сгораю!)

Чилиндрина

Я иду.

(Уходит.)

Эусебио

и Скорей.

Я жду их здесь. - О, Юлия, тебя я

Найду, как вор, в обители твоей!

И никакая кара не страшна мне;

Чтоб овладеть такою красотой,

Любовь меня как деспот принуждает

Ворваться в тишь обители святой,

Проникнуть силой в сумрачную келью.

Отчаянье владеет мной теперь,

И если бы любовь мне не велела

Найти твою замкнувшуюся дверь,

И если бы она была бессильна

Такие дерзновенья мне внушить,

Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу

Так много преступлений совершить.

СЦЕНА 4-я

Хиль, Менга. - Эусебио.

Менга

И что же делать мне, несчастной,

Коль повстречаем мы его?

Хиль

А я-то, Менга, здесь зачем же?

Крепись; не бойся ничего,

А если встретим атамана,

Со мной праща и петля есть.

Менга

Боюсь я, Хиль, его злодейства.

Что если посягнет на честь?

Забыл, что с Сильвией случилось,

Когда она сюда зашла?

Девицею вошла в ущелье

И женщиной домой пошла.

Подумать, ужасти какие!

Xиль

Случиться может и со мной:

Я юношей вхожу в ущелье,

А как же я приду домой?

(Замечают Эусебио.)

Менга (к Эусебио)

Ай, ай, сеньор, тебя погубит

Здесь Эусебио!

Xиль

Сеньор,

В опасные места зашел ты,

Здесь может повстречаться вор.

Эусебио (в сторону)

Они, как вижу, не узнали,

Отлично.

Хиль

Ищешь смерти? Нет?

Эусебио (в сторону)

(Ишь мужичье!) - Чем заплатить вам

Могу я за такой совет?

Xиль

Лишь тем, что избежишь злодея.

Менга

Кто в руки попадет к нему,

Хоть и противиться не будет,

Пиши прощай, конец ему.

Убьет, и крест над ним поставит,

И грех свой, дескать, искупил.

Подумаешь, какая милость

Тому, кого он сам убил!

СЦЕНА 5-я

Рикардо, Селио. - Те же.

Рикардо

Он здесь был?

Селио

Да.

Xиль (к Эусебио)

Беги! Разбойник!

Рикардо

Ты, Эусебио, нас звал?

Xиль

Как, Эусебио сказал он?

Менга

Да.

Эусебио

Разве вас я обижал?

Что ж вы молчите? Отвечайте.

Менга

Ну, Хиль, где петля? Где праща?

Xиль

Где черт? Чтобы тебя побрал он!

Селио

Когда сейчас, тебя ища,

Мы шли сюда, с высот я видел,

Внизу, на зелени лугов,

Идет отряд к уступам горным

Вооруженных мужиков.

Так Курсио осуществляет

Свою замысленную месть.

Сбери людей, реши, что делать,

Бежим, покуда время есть.

Эусебио

Бежать теперь необходимо,

Работа на ночь есть у нас.