Читать «Врач своей чести» онлайн - страница 10

Педро Кальдерон

Король

Так, значит, ты имел причину?

Дон Гутиерре

Да, повелитель; но поверь,

Что, если б я для оправданья

Ее сказать теперь был должен,

И если б шел вопрос о жизни,

Как прежде, честь ее любя,

Я той причины не сказал бы.

Король

Так вот я знать ее желаю.

Дон Гутиерре

Сеньор...

Король

Пусть это любопытство.

Дон Гутиерре

Заметь...

Король

Прошу не возражать;

Клянусь, коль гнев мной овладеет...

Дон Гутиерре

Сеньор, сеньор, не нужно клясться;

Не столько важно, если здесь я

Не буду тем, кем должен быть,

Чем увидать, что ты разгневан.

Король (в сторону)

Его принудил я, чтоб громко

Он рассказал мне все, как было:

Коль он солжет мне, Леонор

Ответ мне должный дать сумеет,

А раз он правду скажет, будет

Известно ей, что я все знаю,

И ей придется замолчать.

Так говори же.

Дон Гутиерре

Против воли

Твое желанье исполняю.

Войдя к ней в дом однажды ночью,

Я в комнате услышал шум,

Вошел в нее и в то же время

Фигуру увидал мужчины,

Но только что его увидел,

Он бросился через балкон;

За ним спустился я немедля,

Но не узнал его, он скрылся.

Дон Ариас (в сторону)

Что слышу? Да поможет Небо!

Дон Гутиерре

И хоть она ответ дала,

Который я принять был должен,

И хоть ни разу в оскорбленье

Вполне уверовать не мог я,

Тот случай удержал меня

И не дал мне на ней жениться;

Любовь и честь - две страсти духа,

Любовь обидишь, честь обидишь,

Обида страсти - боль души.

СЦЕНА 17-я

Донья Леонор. - Те же.

Донья Леонор

Прости, великий повелитель,

Но удержаться не могла я.

Увидевши, что столько бедствий

Ко мне явилися толпой.

Король (в сторону)

Свидетель Небо, он солгал мне,

Отлично, опыт мой удался!

Донья Леонор

Раз притязания я слышу,

Что честь мою хотят отнять,

Несправедливо это было б,

Чтоб я замедлила ответом;

Не так мне важно жизнь утратить,

Коли должна я заплатить

За это дерзновенье жизнью,

Как вместе жизнь и честь утратить.

Дон Ариас в мой дом явился...

Дон Ариас

Сеньора, подожди, постой!

Позволь мне говорить, властитель,

Мне надлежит за честь вступиться

С тобою говорящей дамы.

В ту ночь была у Леонор

Та, с кем я в брак вступил бы, если

Желанье парки беспощадной

Не пресекло ей жизнь. За нею,

Любовник верный, я пришел

И к Леонор вошел! (то дерзость

Влюбленного), причем не в силах

Была меня сдержать хозяйка;

Дон Гутиерре мне во след;

В испуге Леонор велела

В ту комнату мне удалиться,

Что я исполнил. О, да будет

Тысячекратно проклят тот,

Кто мненью женщины послушен!

Меня он в комнате услышал,

Вошел, я чрез балкон сокрылся,

Затем, что был он там как муж.

Но раз тогда я спасся бегством,

Перед собой имея мужа,

Теперь, когда он это слово

Отверг, я перед ним стою.

Дай, повелитель, мне возможность,

Чтобы на честном поле битвы,

Как кабальеро, доказал я,

Что честь чиста у Леонор.

Дон Гутиерре

Я выйду...

(Хватаются за шпаги.)

Король

Это что такое?

Передо мной за шпагу браться?

Меня увидя, не дрожите?

Передо мною гордым быть?

Взять их немедля: посадить их

В две башни разные; и будьте

Мне благодарны, если тотчас

Вам головы я не отсек.

(Уходит.)

Дон Ариас

Раз Леонор моей виною

С своей рассталась честной славой,

Обязан будучи пред нею,

Я честь ее восстановлю.

Дон Гутиерре (в сторону)

Не то мне горестно в несчастьи,