Читать «Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)» онлайн - страница 250

Робертсон Дэвис

С. 248. Так старик Дабл умер? - Дабл (double) по-английски означает "двойник" или "дублер", и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии "Генрих IV", и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. "Так старик Дабл умер?" (II сцена, III акт, 2 часть) - переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на это вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: "Вот идут двое - кажется из людей сэра Джона (курсив авт. прим.) Фальстафа". Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии "Генрих IV".

С. 249. Фетч (fetch) - по-английски это пришедшее из шотландского языка слово означает "двойник".

С. 252. Ривс - название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.

С. 254. Ты похож на Гая Фокса. - Гай Фокс - глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября - день его ареста - празднуется как национальный праздник.

С. 255. Фетч - это что-то мистическое... - Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова fetch "привидение".

...я тебе верю и без твоей католической божбы... - Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.

С. 258. Гаррик, Дэвид (1717-1779) - выдающийся английский актер и театральный деятель.

С. 259. ...я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше. - Библейская аллюзия, см. Исход 20:4: "Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли".

С. 262. Джеймс Агат - настоящее имя Ричард Прентис (1877-1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в "Манчестер Гардиан", автор нескольких книг.

С. 264. Стивен Филлипс (1868-1915) - английский поэт и драматург.

В особенности в Эдинбурге... - Действие "Владетеля Баллантрэ" тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. след. прим.).

С. 265. ...бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии. - Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и Папы Римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.