Читать «Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)» онлайн - страница 244

Робертсон Дэвис

С. 74. Карл Первый (1600-1649) - английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.

С. 75. Уайтхолл - дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.

С. 78. Касс Флетчер. - Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как "бобровник".

С. 80. Донникер - Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.

С. 81. ...четыреста восемьдесят семь фунтов - около 220 кг.

С. 82. ...огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова. - Имеется в виду нечестивый, который "покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои" (Иов 15:27).

С. 86. ...Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике... - По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.

С. 89. Знаю я скалу, из которой ты иссечен... И из какого рва ты извлечен... - См. Исаия 51:1: "Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены".

А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: "Замолчи и выйди из него". - Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, "запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него" (Марк 1:25).

"Благотворительная душа будет насыщена". - Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: "Добрая душа будет толста".

С. 92. Я узнал о том, кто возит с собой спиртное... - В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.

С. 93. ..."омой меня, и буду белее снега". - Псалтырь 50:9.

Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова. - Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: "Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению".

С. 95. ...о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте... - Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование - искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка - тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост - раздел колоды на нужной фокуснику карте.

Нельсон Даунс (1867-1937) - известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.

С. 97. Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, как его: Коэн? - а называлась она "Там, за океаном!". - Джордж М. Коэн (1878-1942) - американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как "Янки Дудль" (1904) и "Там, за океаном" (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.