Читать «Стихотворения флорентийского периода» онлайн - страница 4

Данте Алигьери

14 Амору ли не ведать, что со мною?

19 (LXVI)

На вас, мою благую госпожу,

Ищу усталым духом опереться:

Ему досталось столько натерпеться,

4 Что и в Аморе жалость пробужу.

С тех пор как не себе принадлежу,

Что может духу пленному хотеться?

Знай повторяет он: "Куда мне деться?

8 Амору слова против не скажу".

Я знаю, вам неправота досадна,

Но разве я заслуживаю смерти?

11 Нисколько -- сколько сердце ни вини.

Недолго мне осталось жить, поверьте

И не бегите глаз моих нещадно -

14 Иначе безутешным кончу дни.

20 (LXIX)

На Всех Святых, недавно это было,

Я женщин встретил, и из их числа

Как бы других одна опередила -

4 Та, что с Амором рядом гордо шла.

Казалось, сверхъестественная сила

В ее глазах пресветлый дух зажгла,

И взор мой дерзновенный поразила

8 Небесная печать ее чела.

Она достойных трогала приветом

И добродетель мягкостью своей

11 В сердцах будила,-- как забыть об этом?

Наверно, утешеньем наших дней

С небес она сошла целебным светом.

14 Блаженна та, что ближе прочих к ней!

21 (LXX)

Откуда это вы в такой печали?

Пожалуйста, откройте не тая,-

Боюсь, причиной госпожа моя:

4 Вас огорчила, дамы, не она ли?

Жестоко, чтобы вы не отвечали,

Мольбе страдальца противостоя,

Хоть что-нибудь хочу услышать я,

8 Вы лучше бы так дружно не молчали,-

Тем паче для меня любая весть

Мучительна о беспощадной даме,

11 Что не дала любви ко мне расцвесть.

И силы на исходе, вы и сами

Могли понять, что так оно и есть.

14 Ужель не буду я утешен вами?

22 (LXXI)

Что омрачило, дамы, ваши лица?

Кто эта дама, что без чувств лежит?

Быть может, та, кем сердце дорожит?

4 Прошу, не нужно от меня таиться.

Что с ней случилось? Так преобразиться!

Бела как мел, изнеможденный вид,-

Такая все вокруг не оживит,

8 В других блаженством вряд ли отразится.

"Ты нашу даму не узнал, ну что ж,

И мы ее с трудом узнать сумели.

11 Вглядись в ее глаза и все поймешь.

Они красноречивы -- неужели

Ты выраженья их не узнаешь?

14 Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!"

23 (LXXII)

Однажды появляется Тоска:

"Побыть с тобой намеренье имею".

Казалось, Боль и Гнев явились с нею,

4 Что выступала в роли вожака.

"Уйди!" -- прошу, но смотрит свысока

Она гречанкой -- как я, дескать, смею -

И говорит свое, и я немею,

8 Немудрено, и вдруг издалека

Амора в неожиданном уборе

Я вижу -- в черном с головы до пят -

11 И со слезами в непритворном взоре.

Я удивляюсь: "Что за маскарад?"

И он в ответ: "У нас большое горе.

14 Плачь, наша дама умирает, брат".

24 (ХСII)

О Данте, ты с другими не сравним,

Премудростями всеми наделенный,

И ты узнай, что некий друг влюбленный

4 Воспользовался именем твоим,

Той жалуясь, которой не любим,

Клинками беспощадными пронзенный

И в сердце раненный и убежденный,

8 Что с этой раной он неисцелим.

И я надеюсь, отомстишь ты грозно

За сердце ей, куда для прочих вход

11 Заказан, как бы ни молили слезно.

Узнай, кого твое возмездье ждет:

Красавица младая грациозна

14 И божество любви в глазах несет.

25 (ХСIII)

ДАНТЕ -- К НЕИЗВЕСТНОМУ ДРУГУ

Я -- Дант -- тебе, кто на меня сослался,

Отвечу кратко, времени уму

Не дав на размышленья -- потому,

4 Что не хочу, чтоб ты письма заждался.

Но я желал бы, чтобы ты признался,