Читать «Былое и думы (Часть 6)» онлайн - страница 174

А И Герцен

251 судейской (от франц. parquet).

252 усидчивостью (нем.).

253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю - шесть шиллингов (искаж. англ.).

254 Вы - учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).

255 юрист (от франц legist)

256 единомышленникам (от франц coreligionnaire).

257 общественным бедствием (франц)

258 говорить, доказывать (от франц plaider)

259 Привет и братство! (франц)

260 "Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)" (франц)

261 болеутоляющей (от франц. sedatif).

262 монета в 25 су (франц.).

263 из ряда вон (франц.).

264 как говорит Шиллер (нем).

265 граф (нем.).

266 Господин, я - галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).

267 бегать по урокам (франц.).

268 в крайнем случае (итал.).

269 есть что-то подозрительное (франц.)

270 будущей и всемирной (франц.).

271 Священную дорогу (лат.).

272 сбор пожертвований (от франц. collecte).

273 русский офицер Стремоухов (англ.).

274 поезд (франц.).

275 его преподобию (англ.).

276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).

277 ложной стыдливости (франц).

278 за кражу со взломом (франц.).

279 чувство чести (франц.).

280 рекомендация (франц.).

281 выкладывайте! (нем.)

282 в курсе (франц.).

283 Сегодня мы - те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)

284 Очень хорошо! (нем.).

285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при "soi-disant" <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)

286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)

287 скорбящую мать (лат.).

288 Ассоциации общественных наук (англ.).

289 защиты (франц.).

290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)

291 и все было кончено (англ.).

292 вихрем (нем.).

293 Бесполезная жизнь - это ранняя смерть (нем.).

294 звездные (от франц. Sideral).

295 один экс-торговец холстом (англ.).

296 Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон - сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)

297 Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).

298 "Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный", (Прим. А. И. Герцена.)

299 Когда он разбивает цепь (нем.).

300 обычном праве (англ.).