Читать «Былое и думы (Часть 6)» онлайн - страница 165

А И Герцен

Они отретировались.

- На днях это будет на вывеске, - заметил кто-то, а Гарибальди с умоляющим видом сказал молодому человеку, который ходил за ним:

- Бога ради, избавьте меня от этого снаряда, мочи нет, больно.

- Это было ужасно смешно.

Затем явились аристократические дамы - менее важные толпой ожидали в зале.

Я и Огарев, мы подошли к нему,

- Прощайте, - сказал я. - Прощайте и до свиданья в Капрере.

Он обнял меня, сел, протянул нам обе руки и голосом, который так и резнул по сердцу, сказал:

- Простите меня, простите меня; у меня голова кругом идет, приезжайте в Капреру,

И он еще раз обнял нас.

Гарибальди после приема собирался ехать на свидание с дюком Вольским в Стаффорд Гауз. . Мы вышли из ворот и разошлись. Огарев пошел к Маццини, я - к Ротшильду. У Ротшильда в конторе еще не было никого. Я взошел в таверну св. Павла, (271) и там не было никого... Я спросил себе ромстек и, сидя совершенно один, перебирал подробности этого "сновидения в весеннюю ночь"...

- Ступай, великое дитя, великая сила, великий юродивый и великая простота. Ступай на свою скалу, плебей в красной рубашке и король Лир! Гонерилья тебя гонит, оставь ее, у тебя есть бедная Корделия, она не разлюбит тебя и не умрет!

Четвертое действие кончилось...

Что-то будет в пятом?

15 мая 1864.

1 гостиной (англ.).

2 прихода и расхода (лат.).

3 V "Поляр. звезда" (Прим. А. И. Герцена)

4 Всегда твой друг Виктор (итал.).

5 настороже (франц.).

6 до кончика ногтей (франц.).

7 народ-инициатор (франц.).

8 Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.)

9 Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.)

10 радикалами (исп.).

11 единственным истолкователем божественного закона (итал.).

12 "Пол. звезда" V. (Прим. А. И. Герцена.)

13 по мелочам (франц.).

14 добрым малым... любителем хорошо пожить (франц.).

15 Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался - La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)

16 приветствовать торжественной речью (от франц. haranguer).

17 революция сделана, это ясно, как день (франц.).

18 несчастных (от франц. miserable).

19 до свидания (франц.).

20 гостиной (от англ. parlour).

21 К старику, к старику (южно-нем.).

22 теперь и всегда (итал.).

23 изгнанники (от франц. refugie).

24 почва (франц.).

25 офранцужены (исп.).

26 теперь или никогда (итал.).

27 острове Уайт (англ.).

28 О свободе (англ.).

29 общественное положение (франц.).

30 да (англ.).

31 да (нем.).

32 хорошо (англ.).

33 облик (лат.).

34 в области теории (нем.).

35 в кутузку (франц.).

36 в полном сборе (франц.).

37 Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).

38 грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).

39 и предводитель шайки (франц.).

40 В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово "monsieur", чтобы не употреблять во зло слово "citoyen", надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. "Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur", - сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с "platt-il?" (что прикажете? (франц.)) - "Распалевой воды на шесть пенсов, - повторил я, - monsieur". Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: "Citoyen, sll vous platt!" (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)