Читать «В сердце роза» онлайн - страница 49

Алекс Гарридо

- Ему позволяют петь эти песни? - приподнял бровь Акамие.

- Уже нет.

- Чем же он занимается теперь?

- Поправляется после ранений. Я взял на себя смелость распорядиться доставить его во дворец, но он оказал сопротивление.

- Ты сделал хорошо. Тяжелы ли его раны?

- Он скоро сможет предстать перед тобой, повелитель. Если ты того пожелаешь.

- Скажи мне, Ахми, много ли еще таких, распевающих песни?

Ан-Эриди молчал.

Когда-то восшествие на престол именно этого сына Эртхабадра повергло вазирга в ужас. Но теперь он знал уже, что повелитель ему не враг, а, напротив, ставит его очень высоко среди прочих советников. Были у ан-Эриди и другие опасения, но они рассеялись или почти рассеялись за время, которое младший сын Эртхабадра сидел на троне. Царь был далек от того, в чем его обвиняли непристойные песенки, во множестве распространившиеся по всему Хайру.

- Много ли? - настаивал Акамие.

- Как это возможно? - отвел взгляд Ахми. - В Хайре всегда почитали волю Судьбы, избирающей правителя.

- Так оно и было. А теперь - нет.

- Это ложные слухи... - поспешил успокоить царя ан-Эриди. - Этого нет и быть не может!

Акамие не стал больше спорить. Вместо этого распорядился:

- Певцу предстать передо мной, как только сможет. Хорош ли лекарь при нем?

- Своего приставил, - заверил ан-Эриди.

- Он, должно быть, молод?

- Певец?

- Певец.

- Молод.

Акамие вздохнул. Те, кто старше, молчат. Чем-то обернется их молчание?

- Как на ноги встанет - сразу ко мне. В Улиме народ крепкий. Так?

Ахми поклонился.

Акамие отпустил и его. Этот день был днем разлуки: провожали Эртхиа. Через ашананшеди, охранявшего ночные покои, еще два дня назад Акамие передал Дэнешу приказание не показываться ему на глаза, поджидать Эртхиа у городских ворот. И теперь изнывал в нетерпении: уехал бы брат скорее, ничего бы уже нельзя было изменить. И от такой вины перед Эртхиа стыдился смотреть ему в глаза. И в другой раз Эртхиа заметил бы, пристал бы, выспросил бы все. Но теперь и сам был как не в себе, то комкал фразы, торопясь отправиться, то принимался допрашивать отвечавших за сборы и припасы, все ли уложено и в достаточном ли количестве.

И вдруг как ветром повеяло: час пришел. Ни слова больше не говоря, они обнялись, и Эртхиа шагнул с крыльца. Ему придержали стремя, он ловко уладился в седле, разобрал поводья. Один взгляд: прощай - прощай. И мир стал огромен, а дворец Акамие - крохотен. И Эртхиа в нем не умещался, и его понесло ветром далеко-далеко.

О погибели

Весть о заразе примчалась в Аттан вместе с несколькими случайными путниками, порознь ехавшими в столицу и заночевавшими в хане, где объявился больной степняк. Караван в город не вернулся - опытный вожатый увел его прочь из Аттана другим путем, пока не поздно, рассчитывая, что, пока будут они ходить за две пустыни и три моря, мор обожрется и уйдет восвояси. По базару известие разнеслось мгновенно, а наутро в Совете об этом узнал и государь Ханис: самые видные люди базара входили в Совет, и первый среди них был Атакир Элесчи.

- Нет у нас больше споров с удо, - сказал глава купцов. - Не с кем будет спорить, да скоро и некому. Дед мой рассказывал о такой заразе, а ему - его дед. Потому степи и лежали пустые. В прошлый раз все перемерли. Это у нас бывает.