Читать «Зовът на кукувицата» онлайн - страница 266

Роберт Гэлбрейт

Час по-късно Страйк седеше на твърдия пластмасов стол в Центъра за пациенти с ампутации с протегнат пострадал крак и разсъждаваше по въпроса дали ако бе знаел, че Робин ще остане, пак би й купил зелената рокля. Убеден беше, че подаръкът няма да зарадва Матю, особено като я видеше облечена в нея и узнаеше, че я бе пробвала пред Страйк.

С въздишка той посегна към брой на списание „Частен детектив“, лежащо на масичката до него. Когато консултантът го повика, първия път Страйк не се отзова; бе погълнат от материал, изпъстрен с примери за репортерски изцепки, свързани със случая, разрешен от него и Робин. Толкова много рубрики правеха паралел с Каин и Авел, че списанието бе пуснало отделна статия, посветена на това.

— Господин Стрик? — извика консултантът за втори път. — Господин Камерън Стрик?

Той вдигна глава с усмивка.

— Страйк — изрече отчетливо. — Името ми е Корморан Страйк.

— О… моля за извинение… насам…

Докато Страйк куцукаше зад лекаря, една фраза изплува от подсъзнанието му, фраза, която бе прочел дълго преди да види за пръв път мъртво тяло, преди да се възхищава на водопад в африканските планини, преди да наблюдава лицето на убиец, рухващ при осъзнаването, че е хванат.

Аз се превърнах в име.

— На масата, моля, и свалете протезата.

Откъде се бе появила тази фраза? Страйк лежеше върху масата и се мръщеше срещу тавана, без да обръща внимание на консултанта, който, сведен над остатъка от крака му, тихо си мърмореше нещо и опипваше внимателно.

На Страйк му отне минути да си припомни стиховете, запаметени толкова отдавна.

След пътя нямам аз покой: ще пия живота до последната му капка: ликувал съм и страдал със другари, ала и сам, на суша, всеки път морето щом дъждовните Хиади раздвижеха във мрака: Аз се превърнах в име.

1

Метеорологична къщичка (англ. Weatherhouse) — устройство във формата на малка алпийска хижа, което показва характеристиките на времето. Традиционната къщичка има две поставени една до друга врати и две фигури — мъжка и женска. Женската фигура излиза от къщичката, когато времето е слънчево и сухо, а мъжката — когато е влажно и вали. — Б.ред.

2

Английската дума „robin“ означава червеношийка, птица, характерна с оранжево-червените си гърди. Асоциацията тук е с американския филм „Батман и Робин“. — Б.пр.

3

Бланш Дюбоа — героиня от пиесата на Тенеси Уилямс „Трамвай «Желание»“. — Б.ред.

4

Алфред лорд Тенисън, „Одисей“. — Б.пр.