Читать «Отровни думи» онлайн - страница 257

Луиза Пенни

104

Град с историческо значение за американските франкофони, разположен на едноименния полуостров в Източен Квебек. — Б.р.

105

За мен е удоволствие (фр.). — Б.пр.

106

Център за изкуствата в Монреал. — Б.пр.

107

Невероятно (фр.). — Б.пр.

108

Но това е невъзможно (фр.). — Б.пр.

109

Франсоа Ксавие Турт (1747-1835) — френски майстор на лъкове за струнни инструменти. — Б.пр.

110

1738 година; произведено в Кремона (ит. ез.). — Б.пр.

111

Майстор на струнни музикални инструменти. — Б.пр.

112

У нас за fiddle и violin се използва една и съща дума — цигулка. Тъй като в романа се налага разграничаването им, си позволяваме да преведем fiddle като „фолклорна цигулка“. — Б.р.

113

Град в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.

114

Ян ваи Ейк (ок. 1390-1441) — фламандски художник. — Б.р.

115

Разбирате ли? (фр.) — Б.пр.

116

Точно така(фр.). — Б.пр.

117

Бертолд Конрад Херман Алберт Шпеер (1905-1981) — германски архитект и политик, известен като Първи архитект на Третия райх. — Б.пр.

118

Музей на модерното изкуство в Ню Йорк. САЩ. — Б.пр.

119

Лондонска галерия за модерно и съвременно изкуство. — Б.р.

120

Не е необходимо (фр.). — Б.пр.

121

Фантастично (фр.). — Б.пр.

122

Уейн Грецки (р. 1961) — популярен бивш канадски хокеист и треньор по хокей. — Б.пр.

123

Здравейте (фр.). — Б.р.

124

О, боже (фр.). — Б.р.

125

Бохуслав Мартину (1890-1959) — чешки композитор на съвременна класическа музика. — Б.пр.

126

На англ. woo-woo. — Б.р.

127

Наистина ли? (фр.) — Б.пр.

128

„Шери“ е вид ликьорно вино с допълнително алкохол. Вариантът за готвене е по-евтин, но не е подходящ за пиене. — Б.пр.

129

Ханибал Барка (247-183 r. пр.н.е.) — картагенски пълководец и стратег, известен с многобройните победи на армията си над Римската империя. — Б.пр.

130

Няма за какво (фр.). — Б.пр.

131

Намерени предмети; находки (фр.). — Б.пр.

132

Букв. половин чаша (фр.). — Б.пр.

133

Убий, убивам (англ. ез.). — Б.р.

134

Лайно; нищожен човек (фр.). — Б.р.

135

Хенри Мур (1898-1986) — английски художник и скулптор, модернист. — Б.пр.

136

Странноприемница и СПА (фр.). — Б.пр.

137

Игра на думи с френската дума за „кон“ — cheval. — Б.пр.

138

Голямо зло (фр.). — Б.пр.

139

Заигравка с името на ресторантьора и френската дума за „град“ — ville. — Б.р.

140

Канадска компания, основана през 1930 г., която помага на наскоро преместили се хора или имигранти да се установят на новото си местоживеене. — Б.пр.

141

Изгубеното време; отминалите времена (фр.). — Б.пр.

142

През 2010 г. архипелагът Кралица Шарлота е преименуван на Хайда Гуаи, или Островите на народа хайда. — Б.пр.

143

Но това е невероятно (фр.). — Б.пр.

144

Благодаря (хайда). — Б.пр.

145

Аз? (фр). — Б.пр.