Читать «Размяна на съпруги» онлайн - страница 23
Роальд Даль
— Да, макар че най-вероятно е или пръстен, или часовник.
— Но няма ли да е чудесно, ако е някоя
— Няма начин да разберем какво е, скъпа. Просто ще изчакаме и ще видим.
— Според мен това е фантастично! Дай ми купончето и още в понеделник сутринта ще отида да разбера какво е!
— Мисля, че е по-добре аз да отида.
— О, не! — извикала тя. — Нека
— Не, не! Аз ще го взема на път за работа.
— Но това купонче е
— Не знаеш що за хора са собствениците на заложни къщи, скъпа. Спокойно могат да те излъжат.
— Няма да ме излъжат, честна дума, няма. Дай го на мен, моля те.
— Освен това — казал той, като се усмихвал, — преди да ти го дадат, трябва да им наброиш петдесет долара.
— Имам ги — отвърнала тя. — Имам, мисля.
— Бих предпочел да не се занимаваш с тази работа, ако нямаш нищо против.
— Но, Сирил, аз го намерих. То е мое. Каквото и да е, то е мое, нали така?
— Разбира се, че е твое, скъпа, няма защо да се вълнуваш толкова.
— Не се вълнувам. Просто съм възбудена, това е всичко.
— Предполагам, че не ти е хрумнало, че би могло да бъде нещо съвсем мъжко — джобен часовник например или комплект копчета за ръкавели. В заложните къщи не ходят само жени.
— В такъв случай ще ти го подаря за Коледа — великодушно казала мисис Биксби. — Ще го направя с удоволствие. Но ако е нещо женско, искам го за себе си. Така съгласен ли си?
— Това е съвсем справедливо. Защо не дойдеш с мен да го вземем заедно?
Мисис Биксби тъкмо щяла да каже „да“, но се усетила навреме. Нямала желание в заложната къща да я посрещнат като стар клиент, и то пред мъжа й.
— Не — бавно изрекла. — Мисля, че няма да дойда. Ще бъде още по-вълнуващо, ако остана тук и те изчакам. О, искрено се надявам, че няма да е нещо, което да не ни хареса и на двамата.
— Тук си права — съгласил се той. — Ако преценя, че не си струва петдесетте долара, изобщо няма да го вземам.
— Но ти каза, че ще струва петстотин.
— Сигурен съм, че е така. Не се притеснявай.
— О, Сирил, не мога да чакам повече! Толкова е вълнуващо!
— Забавно е — казал той и пъхнал купончето в джоба на жилетката си. — В това няма съмнение.
Най-после понеделникът настъпил. След закуска мисис Биксби изпратила мъжа си до вратата и му помогнала да си облече палтото.
— Не се преуморявай, скъпи — заръчала му тя.
— Няма.
— В шест ли ще се прибереш?
— Надявам се.
— Ще имаш ли време да минеш покрай заложната къща?
— О, господи, съвсем бях забравил. Ще взема такси и ще отида още сега. На път ми е.
— Не си изгубил купончето, нали?
— Надявам се, че не — отвърнал той и потърсил в джоба на жилетката си. — Не съм. Ето го.
— А имаш ли достатъчно пари?
— Имам точно толкова.
— Скъпи — казала тя, като застанала близо до него и му оправила връзката, която нямала никаква нужда от оправяне. — Ако случайно е нещо хубаво, нещо, което мислиш, че ще ми хареса, ще ми позвъниш ли веднага щом стигнеш в кабинета си?