Читать «Размяна на съпруги» онлайн - страница 20
Роальд Даль
— Ужасно съм разсеяна — загубих си чековата книжка, а днес е събота и всички банки са затворени до понеделник. Аз пък на всяка цена трябва да имам някакви пари за уикенда. Това е скъпо палто, но не искам много. Трябват ми колкото да се оправя до понеделник. Тогава ще дойда да го откупя.
Мъжът чакал и нищо не отговорил. Но когато извадила визоновото палто и красивата плътна кожа се разпиляла по тезгяха, той повдигнал вежди, отдръпнал ръка от котката и се приближил да го разгледа. Взел палтото и с интерес го задържал пред себе си.
— Ако имах часовник или пръстен на себе си, бих ви ги дала тях — казала мисис Биксби. — Но там е работата, че нямам нищо друго, освен това палто. — И тя разтворила пръсти, за да го убеди.
— Изглежда ново — казал мъжът, като галел меката кожа.
— О, да, ново е. Но както ви казах, искам само колкото да се оправя до понеделник. Какво ще кажете за петдесет долара?
— Ще ви дам петдесет долара.
— То струва сто пъти повече, но знам, че ще го пазите добре, докато се върна.
Мъжът отишъл до някакво чекмедже, извадил един купон и го поставил върху тезгяха. Купонът приличал на онези картончета, които закачаме на дръжките на куфарите си — същата форма, същата големина, същата твърда кафява хартия. Само че бил перфориран по средата, така че да може да се раздели на две и двете половинки да бъдат съвсем еднакви.
— Име? — попитал той.
— Не го пишете. И адреса също.
Видяла как човекът се сепнал и как върхът на писалката застинал в очакване над пунктираната линия.
— Нали не сте длъжни да вписвате името и адреса?
Човекът свил рамене, поклатил глава и писалката се придвижила към следващия ред.
— Просто предпочитам да не ги вписвате — казала мисис Биксби. — Имам лични съображения.
— Тогава гледайте да не изгубите това купонче.
— Няма да го загубя.
— Знаете, че всеки, който се добере до него, може да дойде тук и да предяви иск към заложения предмет.
— Да, знам. Само с номера. Да, знам.
— Какво искате да запиша като описание на предмета?
— Без описание, благодаря. Не е необходимо. Впишете само сумата, която вземам.
Върхът на писалката се поколебал отново, надвиснал над пунктираната линия до думата ПРЕДМЕТ.
— Мисля, че трябва да има някакво описание. Това винаги помага, ако решите да продадете купона. Знае ли човек, може някога да решите да го продадете.
— Не искам да го продавам.
— Може да ви се наложи. Много хора го правят.
— Вижте — казала мисис Биксби. — Не съм се разорила, ако това имате предвид. Просто съм си загубила чантичката. Не можете ли да разберете?
— Тогава, както желаете — отвърнал мъжът. — Палтото е ваше.
В този миг една неприятна мисъл осенила мисис Биксби.
— Кажете — попитала тя. — Ако няма никакво описание, как да съм сигурна, че когато дойда за палтото, няма да ми дадете нещо друго?
— Предметът се вписва в книгите.
— Но аз имам само един номер. Всъщност може да ми дадете някаква вехтория, не е ли така.
— Искате ли да впиша описание на предмета, или не?
— Не — отвърнала. — Вярвам ви.
Той написал „петдесет долара“ срещу думата СТОЙНОСТ и върху двете части на купона скъсал го там, където била перфорацията, и плъзнал долната час по тезгяха. Извадил портфейл от вътрешния джоб на сакото си и наброил пет десетдоларови банкноти.