Читать «Капитан Марвел. Быстрее. Выше. Сильнее» онлайн - страница 95

Лиза Палмер

Когда «Мистер Гуднайт» проносится у нас над головами, мы с Марией хором кричим и машем в надежде, что Джек с Бонни заметят нас.

И я готова поклясться, что слышу в отдалении звук самолётного гудка.

Литературно-художественное издание

Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»

Лиза Палмер

КАПИТАН МАРВЕЛ

БЫСТРЕЕ, ВЫШЕ, СИЛЬНЕЕ

Примечания

1

«Норт Американ П-51 Мустанг» – американский одноместный истребитель дальнего радиуса времён Второй мировой войны (прим. пер.).

2

«Пайпер ПА-32Р Саратога» – американский одномоторный самолёт с убирающимися шасси, выпускаемый с 1980 по 2009 год (прим. пер.).

3

Американская компания «Сессна» выпускает широкую линейку лёгких самолётов, начиная от малых двухместных и заканчивая бизнес-джетами (прим. пер.).

4

«Бичкрафт» – американский производитель военных и гражданских самолётов (прим. пер.).

5

«Маркетти» – итальянская авиастроительная компания, выпускавшая самолёты с 1915 по 1983 года (прим. пер.).

6

«Райан ПТ-22» – американский самолёт, использовавшийся в годы Второй мировой войны для тренировки военных пилотов (прим. пер.).

7

В академии ВВС США базовую подготовку новых кадетов проводят в основном офицеры-кадеты старших курсов (прим. пер.).

8

9

Академия ВВС США располагается вблизи города Колорадо-Спрингс, штат Колорадо (прим. пер.).

10

К худу.

11

Джекс-Вэлли – учебный тренировочный комплекс на базе академии ВВС в Колорадо-Спрингс, применяется для полевых тренировок (прим. пер.).

12

Фликербол – групповой вид спорта, в котором участвует от 6 до 40 игроков, поровну поделённых на две команды. Играется с мячом для американского футбола (прим. пер.).

13

Обучение в академии ВВС длится четыре года. Каждый год, с переходом на следующий год, кадетам присваивается новое звание. Таким образом, кадеты четвёртого класса – первокурсники, а кадеты первого класса – четверокурсники (прим. пер.).

14

«Пилоты из Таскиги» – неофициальное название группы лётчиков-афроамериканцев, сражавшихся во Второй мировой войне. Другим прозвищем эскадрильи были «Красные хвосты» (прим. пер.).

15

«Доброй ночи» – в пер. с англ. Good night (прим. пер.).

16

Их было больше.

17

Не со мной.

18

Ну хорошо, всё за исключением закаливания характера и в целом превращения в более хорошего человека, и осознания того факта, что мне не нужно постоянно пытаться проявить себя.

19

Сегодняшний обмен любезностями не в счёт.

20

дней.

21

Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегаса, на котором расположена большая часть казино и отелей города (прим. пер.).

22

Для него.

23