Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 54

Томас Мидлтон

Виндиче

Я на радостях могу Допрыгнуть до небес, тех, что в театре Из парусины делают.

Ипполито

Со мною Ты радостью не хочешь поделиться? Ведь мы клялись все говорить друг другу.

Виндиче

Еще бы не клялись! Что ж, я готов Тебе открыться. Престарелый герцог, Решив, что мое сердце и язык Из одного, конечно, материала, Как и у прочих болтунов, — за деньги Мне поручил свести его с красоткой В укромном месте, где-нибудь в беседке, Неведомой его дотошной свите, Где б мог он, как его гуляки-предки, Себя потешить. Знаю, говорю, Такое место... И сегодня в полночь Сюда его разнузданную светлость Я приведу. А почему сюда? Да потому, что в этом райском месте Бастард назначил встречу герцогине, И если рогоносец их увидит, Он зрения от ярости лишится, А там уж мы лишим злодея жизни.

Ипполито

Ты в одиночку плел такой клубок, А мне, родному брату, ни полслова!

Виндиче

Мне радость мщенья голову вскружила.

Ипполито

Ну, хорошо. А где твоя красотка?

Виндиче

И снова кругом голова идет! Хмелею, брат, от радостных предчувствий. Есть, есть красотка! Тут я расстарался: Какие губки! Как блестят глаза! Сейчас я покажу ее тебе, Вот только шляпу снять тебе придется.

Уходит.

Ипполито

Кто клюнуть мог на этого плюгавца? Да что, кто крутит с челядью его, Пропустит ли его-то самого?! Чем проще нравы, тем ценней простушки: То на людях гордячку соблазнять, А тут втихую согрешишь раз пять. Идет! Как ни обидно, но придется Снять шляпу перед герцогской подстилкой.

Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.

Виндиче

Синьора, его светлость скоро будут. Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая Цена: три платья бархатных! Боитесь Огласки? Ну какой нелепый страх! Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах. Я вам лицо открою, вы не против?

(Обнажает череп.)

Ипполито

О боже правый! Это еще что?

Виндиче

Не ожидал? Синьора, коль захочет, В таком наряде черта обморочит. Ну чем, скажи, не лакомый кусочек Для этого гурмана? Старику И кость сойдет... Смотри, какие глазки! Тут сам король и тот лишился б чувств. А челюсть падающая! О боже, Да на нее нельзя смотреть без дрожи! Любой пропойца, будь хоть трижды пьян, Забыл бы тут, зачем налил стакан. А щечки! Как сквозь них гуляет ветер! Дождь льет ли, зной палит — лицу такому Все нипочем, И не смешны ли те, Кто, все лицо размалевав по моде, Из дома ни на шаг при непогоде?

Ипполито

Ты прав. Не этот ли ужасный лик Когда-то солнцем пред тобой возник?

Виндиче

Да, мой Ипполито, ты не ошибся. Как я боготворил ее! Со смехом Об этом вспоминаю я сейчас, Хоть за нее и мщу я беспощадно. Ужель трудился шелкопряд, чтоб этим Все кончилось? Для этого ль собой Ты жертвовала? И в заклад именье Граф отдавал, спасая честь графини? И кто-то преступал закон, надеясь, Что благосклонный суд ему отдаст Обратно жизнь его? А кто-то насмерть С врагами бился? Неужели все Для этого? Нет, право, мы безумцы! Колпак напялили на дурака, А сами — дураки без колпака.

Ипполито

Да, верно, дураки по всем приметам.

Виндиче

Ужель самовлюбленная матрона Отбеливает тело молоком, Умащивается, чтобы стать... вот этим? Но ведь таков и нищего удел! Эй, кто там двадцать фунтов извлекает На музыку и яства? Убери! Хорош ты был бы, увидав вот это В разгар пирушки или же в борделе, Или во время трапезы... грешить Пропала бы охота , все гуляки С галопа вмиг бы перешли на шаг, И к жизни вкус утратили б жуиры. Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь: Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам Про ваши все изъяны, а червям. Так вот мой страшный замысел: не думай, Что это — бутафория, забава, Нет, череп этот должен отомстить Сам за себя, за ту, которой герцог Дал как-то яду — адовое зелье! Пускай все повторится: поцелуй Его отравленный к нему вернется! И если яд его не свалит с ног, Пусть довершает дело мой клинок.