Читать «Плотоядный смешок» онлайн - страница 5

Айзек Азимов

— Я тоже слышал это выражение, - сказал Бартрам, — хотя у меня никогда не было случая проверить его справедливость.

Очевидно, у Андерсона тоже, поскольку тот абсолютно не боялся Джексона. Как он объяснил мне, Джексон был настолько

маниакально честен и патологически законопослушен, что у него просто не было никаких шансов совершить низкий поступок. Или, по крайней мере, так думал сам Андерсон. Ему даже в голову не пришло потребовать, чтобы Джексон возвратил ключ от офиса, и это было тем более любопытно, что офис располагался в доме Андерсона, набитом всяким барахлом.

Андерсон обнаружил это упущение спустя несколько дней после ссоры, когда, возвратившись с какой-то встречи, обнаружил в своём доме Джексона. В руках Джексона был старый портфель-дипломат, который он как раз закрывал, когда вошёл Андерсон.

Андерсону показалось, что в движениях Джексона была некоторая поспешность.

Андерсон нахмурился и, естественно, спросил: «Что ты здесь делаешь?»

— Возвращаю некоторые бумаги, которые были у меня, но теперь принадлежат тебе — сказал Джексон, и возвращаю ключ от офиса. — С этими словами он передал ключ, указал на бумаги на столе и закрыл кодовый замок на своём потёртом дипломате, причём Андерсон готов поклясться, что пальцы Джексона немного дрожали. Затем Джексон оглядел комнату взглядом, который, как показалось Андерсону, был исполнен скрытого удовлетворения, улыбнулся и сказал: — А теперь я уйду.

Так он и сделал.

Только когда Андерсон услышал шум двигателя в отъезжающем автомобиле Джексона, он смог выйти из своего рода оцепенения, парализовавшего его. Он понял, что ограблен, и на следующий день пришёл ко мне. Дрейк искривил губы в усмешке и, вращая в руках полупустой бокал бренди, сказал:

— Почему не в полицию?

— Сложность состояла в том, — сказал Бартрам, — что Андерсон не знал, что именно было взято. Когда уверенность в воровстве окрепла, он, естественно, бросился к сейфу. Его содержимое было не тронуто. Он порылся в столе. Казалось, ничего не пропало. Он обошёл комнату за комнатой. Всё вроде бы было на месте, насколько он мог судить.

— Разве он не был в этом уверен? — спросил Гонсало.

— Он и не мог. Дом был просто переполнен беспорядочно размещёнными объектами, и хозяин совершенно не помнил всего своего имущества. Он сказал мне, например, что когда-то собирал старинные часы. Они хранились у него в маленьком ящике в кабинете — шесть штук. Все шесть были на месте, но у него были слабые сомнения, что их могло быть и семь. Хоть режь его, он не смог вспомнить наверняка. Фактически было ещё хуже, поскольку одни из этих шести часов показались ему незнакомыми. Могло ведь случиться так, что у него было только шесть экземпляров, но что более ценный заменили менее ценным. И такие рассуждения можно было повторять в каждой комнате дюжину раз и о любом предмете. Поэтому он пришёл ко мне...

— Подождите минутку, — сказал Трамбуль, с силой опуская руку на стол. — Откуда эта уверенность, что Джексон вообще что-то взял?

— А, — улыбнулся Бартрам,      это самая любопытная часть истории. Запирание дипломата и скрытная улыбка Джексона, когда он озирался вокруг комнаты, сами по себе возбудили подозрения Андерсона, но когда Джексон закрывал за собой дверь, он хихикнул. Это не было обычное хихиканье, но лучше я выражусь словами самого Андерсона, как я их помню.