Читать «Плотоядный смешок» онлайн - страница 9

Айзек Азимов

Генри, который почтительно, но несколько рассеянно слушал весь разговор, достал коробок спичек и зажёг сигарету Бартрама.

— Позвольте мне представлять вас, Генри, тем, кому вы так эффективно служите. .. Джентльмены, представляю вам Генри Джексона.

Все были явно шокированы и лишь Дрейк произнёс: «Тот самый Джексон..»

— Точно, — сказал Бартрам. — Я знал, что он работает здесь и, услышав, что именно это место ваш клуб выбрал для ежемесячных встреч, я просто нагло напросился на одну из них. Только здесь мог встретить джентльмена с плотоядным смешком, причём в дружеской и уважительной обстановке.

Генри улыбнулся и наклонил голову.

Бартрам сказал:

— Генри, в процессе следствия были моменты, когда я не мог не задать себе вопрос: «А может быть, Андерсон был неправ и, возможно, никакого воровства не было вообще?» — Однако я всегда возвращался к пресловутому плотоядному смешку, а я доверял суждению Андерсона.

— И в этом вы были правы, — мягко сказал Джексон, — поскольку я действительно кое-что украл у своего бывшего партнёра, джентльмена, которого вы здесь называли Андерсоном. И я никогда ни на мгновение не пожалел о своём поступке.

— Значит, полагаю, это было нечто, имеющее ценность.

— Оно имело огромнейшую ценность, и ни один день не проходил без того, чтобы я не вспомнил о своём воровстве и не порадовался тому факту, что у плохого человека больше нет того, что я у него взял.

— И вы сознательно пробудили в нём подозрения, чтобы ваша радость стала более полной.

— Да, сэр.

— И не боялись, что вас поймают?

— Ни секунды, сэр.

— Ей-богу, — внезапно взревел Авалон, совершенно не сдерживая своего громкого голоса. — Я ещё раз повторяю: «Бойтесь гнева терпеливого человека». Я терпеливый человек, и я устал от этого бесконечного перекрёстного допроса. Бойтесь моего гнева, Генри. Что это было, что было в вашем дипломате?

— Ничего, сэр, — сказал Генри. — Там было пусто.

— О небо, смилуйся надо мной! Куда же вы поместили то, что у него забрали?

— Мне не нужно было никуда помещать его, сэр.

— Ну, тогда что вы похитили?

— Лишь его душевный покой, сэр, — мягко сказал Генри.

* Король Коль (0ld king Cole) — герой одной из английских народных потешек, (см. Roud Folk Song Index number of 1164). Представление о нём можно получить из стихотворения Г.К.Честертона (цит. по изданию: Честертон Г.-К. Избранные произведения. В 3-х т. М.: Худож. лит., 1990. том з, с. 423-456.):

Старый дедушка Коль

Был весёлый король.

Громко крикнул он свите своей:

- Эй, налейте нам кубки

Да набейте нам трубки,

Да зовите моих скрипачей, трубачей,

Да зовите моих скрипачей!

** Acquisitor — приобретатель — (англ.)