Читать «Златният дявол» онлайн - страница 207

Дейвид Ангстън

Маргарита — вид коктейл, който се приготвя от текила и сок от зелен лимон. — Б.р.

6

Фахитас — пикантно мексиканско ястие от свинско и пилешко месо и задушени зеленчуци. — Б.р.

7

Por favor (исп.) — моля. — Б.р.

8

Nada (исп.) — нищо. — Б.р.

9

Амиго (исп.) — приятелю. — Б.р.

10

El puerco (исп.) — прасе. — Б.р.

11

Mucho (исп.) — много. — Б.р.

12

Hombre (исп.) — човече. — Б.р.

13

Comprende (исп.) — Разбираш. — Б.р.

14

Gracias, mucho gracias (исп.) — Благодаря, много благодаря. — Б.р.

15

Palapa (исп.) — конструкция от дърво с покрив от палмови листа или слама. — Б.р.

16

Cerveza, amigo (исп.) — бира, приятелю. — Б.р.

17

Mardi gras (Блажен вторник) — Ден от Страстната седмица. В католическите страни се отбелязва с големи карнавални шествия. — Б.р.

18

Pancho (исп.) — Традиционно име за куче или уличен пес. Отговаря на Шаро в българския. — Б.р.

19

Playa de los Muertos (исп.) — Плажът на мъртвите. — Б.р.

20

El Diablo Blanco (исп.) — Белият дявол. — Б.р.

21

Гуакамоле — сос с основна съставка намачкано на пюре авокадо. Топи се с царевична тортила или пържени картофи. — Б.р.

22

Мескалин — наркотик, който предизвиква халюцинации. — Б.р.

23

От Юнг (Карл Густав) — швейцарски психолог и психиатър, създател на т.нар. аналитична психология. — Б.р.

24

Раста — африканска прическа от кичури коса, увита на масури. — Б.р.

25

Стаза (мед.) — забавяне, застой. — Б.р.

26

Pudenda (исп.) — срамно, вулгарно, срамотии. — Б.р.

27

Deja vu (фр.) — вече видяно, преживяно. — Б.р.

28

Cinco (исп.) — пет. — Б.р.

29

Dos (исп.) — две. — Б.р.

30

Крек — вид наркотик. — Б.р.

31

Cabron (исп.) — рогоносец. — Б.р.

32

Madre de Dios (исп.) — Света Дево. — Б.р.

33

Сериф — общо название на група шрифтове от кр. XV — н. XVIII в. — Б.р.

34

Adeus, meu amor (исп.) — Сбогом, моя любов! — Б.р.