Читать «Златният дявол» онлайн - страница 207
Дейвид Ангстън
Маргарита — вид коктейл, който се приготвя от текила и сок от зелен лимон. — Б.р.
6
Фахитас — пикантно мексиканско ястие от свинско и пилешко месо и задушени зеленчуци. — Б.р.
7
Por favor (исп.) — моля. — Б.р.
8
Nada (исп.) — нищо. — Б.р.
9
Амиго (исп.) — приятелю. — Б.р.
10
El puerco (исп.) — прасе. — Б.р.
11
Mucho (исп.) — много. — Б.р.
12
Hombre (исп.) — човече. — Б.р.
13
Comprende (исп.) — Разбираш. — Б.р.
14
Gracias, mucho gracias (исп.) — Благодаря, много благодаря. — Б.р.
15
Palapa (исп.) — конструкция от дърво с покрив от палмови листа или слама. — Б.р.
16
Cerveza, amigo (исп.) — бира, приятелю. — Б.р.
17
Mardi gras (Блажен вторник) — Ден от Страстната седмица. В католическите страни се отбелязва с големи карнавални шествия. — Б.р.
18
Pancho (исп.) — Традиционно име за куче или уличен пес. Отговаря на Шаро в българския. — Б.р.
19
Playa de los Muertos (исп.) — Плажът на мъртвите. — Б.р.
20
El Diablo Blanco (исп.) — Белият дявол. — Б.р.
21
Гуакамоле — сос с основна съставка намачкано на пюре авокадо. Топи се с царевична тортила или пържени картофи. — Б.р.
22
Мескалин — наркотик, който предизвиква халюцинации. — Б.р.
23
От Юнг (Карл Густав) — швейцарски психолог и психиатър, създател на т.нар. аналитична психология. — Б.р.
24
Раста — африканска прическа от кичури коса, увита на масури. — Б.р.
25
Стаза (мед.) — забавяне, застой. — Б.р.
26
Pudenda (исп.) — срамно, вулгарно, срамотии. — Б.р.
27
Deja vu (фр.) — вече видяно, преживяно. — Б.р.
28
Cinco (исп.) — пет. — Б.р.
29
Dos (исп.) — две. — Б.р.
30
Крек — вид наркотик. — Б.р.
31
Cabron (исп.) — рогоносец. — Б.р.
32
Madre de Dios (исп.) — Света Дево. — Б.р.
33
Сериф — общо название на група шрифтове от кр. XV — н. XVIII в. — Б.р.
34
Adeus, meu amor (исп.) — Сбогом, моя любов! — Б.р.