Читать «Смерть в Венеции» онлайн - страница 283

Томас Манн

Все сразу смолкло. Даже плясуны остановились, оторопело выпучив глаза. Чиполла вскочил со стула. Он стоял, предостерегающе раскинув руки, будто хотел крикнуть: «Стой! Тихо! Прочь от меня! Что такое?!», но в следующий миг, уронив голову на грудь, мешком осел на стул и тут же боком повалился на пол, где и остался лежать беспорядочной грудой одежды и искривленных костей.

Поднялась невообразимая суматоха. Дамы, истерически всхлипывая, прятали лицо на груди своих спутников. Одни кричали, требуя врача, полицию. Другие устремились на эстраду. Третьи кучей навалились на Марио, чтобы его обезоружить, отнять у него крошечный, матово поблескивающий предмет, даже мало похожий на револьвер, который повис у него в руке и чей почти отсутствующий ствол судьба направила столь странно и непредвиденно.

Мы забрали детей — наконец-то! — и повели мимо двух подоспевших карабинеров к выходу.

— Это правда-правда конец? — допытывались они, чтобы уж уйти со спокойной душой.

— Да, это конец, — подтвердили мы. Страшный, роковой конец. И все же конец, приносящий избавление, — я и тогда не мог и сейчас не могу воспринять это иначе!

Примечания

1

«Молись и трудись» (лат.).

2

Шутовство (фр.).

3

Жуир, бонвиван (фр.).

4

На русский лад (фр.).

5

Здесь: отверженный (фр.).

6

«Это Мария!» (англ.).

7

Осторожно (англ.).

8

Дорогая (англ.).

9

Няня (англ.).

10

Негритянские песенки (англ.).

11

Имею честь представиться, моя фамилия Кнаак… (фр.)

12

Вперед (фр.).

13

Поклон! Дамы — накрест! За руки — кружиться! (фр.)

14

Назад (фр.).

15

Фи (фр.).

16

Красота (ит.).

17

Дайте мне, пожалуйста, колбасы (англ.).

18

Это не колбаса, это ветчина (англ.).

19

Спасибо! Большое спасибо! (датск.)

20

«Непрестанное движение души» (лат.).

21

В отличие от потомственного дворянства, титул личного дворянства присваивается за личные заслуги и не передается по наследству. — (Здесь и далее примеч. переводчика).

22

До свиданья, извините, хорошего дня (фр.).

23

Феаки — упоминаемый у Гомера (в 8-й песне «Одиссеи») «блаженный народ», милостью богов ведущий вольный, близкий к природе образ жизни.

24

Гомер, Одиссея (8,249, перевод В. Вересаева).

25

Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, кн. 1, гл. 3.

26

Не повезло, сударь (фр.).

27

«Перелетные птицы» — молодежное движение, зародившееся в Германии в конце XIX в., приверженцы которого исповедовали независимость от старшего поколения, государства и политики, противопоставляя им близость к природе. — (Здесь и далее примеч. переводчика).