Читать «Сигнал - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Всеволод Михайлович Гаршин

The workmen laid to the handles, and the trolley got under way. Налегли рабочие на рукояти; пошла дрезина в ход.
Semyon watched it, and thought, Смотрит Семен на нее и думает:
"There will be trouble between them and my neighbour." "Ну, будет у них с соседом игра".
About two hours later he started on his round. Часа через два пошел он в обход.
He saw some one coming along the line from the cutting. Something white showed on his head. Видит, из выемки по полотну идет кто-то, на голове будто белое что виднеется.
Semyon began to look more attentively. It was Vasily. He had a stick in his hand, a small bundle on his shoulder, and his cheek was bound up in a handkerchief. Стал Семен присматриваться - Василий; в руке палка, за плечами узелок маленький, щека платком завязана.
"Where are you off to?" cried Semyon. - Сосед, куда собрался? - кричит Семен.
Vasily came quite close. He was very pale, white as chalk, and his eyes had a wild look. Almost choking, he muttered: Подошел Василий совсем близко: лица на нем нету, белый, как мел, глаза дикие; говорить начал - голос обрывается.
"To town--to Moscow--to the head office." - В город, - говорит, - в Москву... в правление.
"Head office? - В правление...
Ah, you are going to complain, I suppose. Вот что! Жаловаться, стало быть, идешь?
Give it up! Vasily Stepanych, forget it." Брось, Василий Степаныч, забудь...
"No, mate, I will not forget. - Нет, брат, не забуду.
It is too late. Поздно забывать.
See! He struck me in the face, drew blood. Видишь, он меня в лицо ударил, в кровь разбил.
So long as I live I will not forget. I will not leave it like this!" Пока жив, не забуду, не оставлю так. Учить их надо, кровопийцев...
Semyon took his hand. Взял его за руку Семен:
"Give it up, Stepanych. I am giving you good advice. You will not better things..." - Оставь, Степаныч, верно тебе говорю: лучше не сделаешь.
"Better things! - Чего там лучше!
I know myself I shan't better things. You were right about Fate. Знаю сам, что лучше не сделаю; правду ты про талан-судьбу говорил.
It would be better for me not to do it, but one must stand up for the right." Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять.
"But tell me, how did it happen?" - Да ты скажи, с чего все пошло-то?
"How? - Да с чего...
He examined everything, got down from the trolley, looked into the hut. Осмотрел все, с дрезины сошел, в будку заглянул.
I knew beforehand that he would be strict, and so I had put everything into proper order. Я уж знал, что строго будет спрашивать; все как следует исправил.
He was just going when I made my complaint. Ехать уж хотел, а я с жалобой.