"I don't know, brother," he said; "perhaps it is as you say, and perhaps it is God's will." | - Не знаю, - говорит, - брат. Может, оно так, а коли и так, так уж есть на то от бога положение. |
"And perhaps," said Vasily, "it is waste of time for me to talk to you. | - А коли так, - говорит Василий, - так нечего нам с тобой и разговаривать. |
To put everything unpleasant on God, and sit and suffer, means, brother, being not a man but an animal. | Коли всякую скверность на бога взваливать, а самому сидеть да терпеть, так это, брат, не человеком быть, а скотом. |
That's what I have to say." | Вот тебе мой сказ. |
And he turned and went off without saying good-bye. | Повернулся и пошел, не простившись. |
Semyon also got up. | Встал и Семен. |
"Neighbour," he called, "why do you lose your temper?" | - Сосед, - кричит, - за что же ругаешься? |
But his neighbour did not look round, and kept on his way. | Не обернулся сосед, пошел. |
Semyon gazed after him until he was lost to sight in the cutting at the turn. | Долго смотрел на него Семен, пока на выемке на повороте стало Василия не видно. |
He went home and said to his wife: | Вернулся домой и говорит жене: |
"Arina, our neighbour is a wicked person, not a man." | - Ну, Арина, и сосед же у нас: зелье, не человек. |
However, they did not quarrel. They met again and discussed the same topics. | Однако не поссорились они; встретились опять и по-прежнему разговаривать стали, и все о том же. |
"All, mend, if it were not for men we should not be poking in these huts," said Vasily, on one occasion. "And what if we are poking in these huts? | - Э, брат, кабы не люди... не сидели бы мы с тобою в будках этих, - говорит Василий. |
It's not so bad. You can live in them." | - Что ж в будке... ничего, жить можно. |
"Live in them, indeed! | - Жить можно, жить можно... |
Bah, you!... | Эх, ты! |
You have lived long and learned little, looked at much and seen little. | Много жил, мало нажил, много смотрел, мало увидел. |
What sort of life is there for a poor man in a hut here or there? | Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житье! |
The cannibals are devouring you. | Едят тебя живодеры эти. |
They are sucking up all your life-blood, and when you become old, they will throw you out just as they do husks to feed the pigs on. | Весь сок выжимают, а стар станешь - выбросят, как жмыху какую, свиньям на корм. |
What pay do you get?" | Ты сколько жалованья получаешь? |
"Not much, Vasily Stepanych--twelve rubles." | - Да маловато, Василий Степанович. Двенадцать рублей. |
"And I, thirteen and a half rubles. | - А я тринадцать с полтиной. |
Why? | Позволь тебя спросить, почему? |
By the regulations the company should give us fifteen rubles a month with firing and lighting. | По правилу, от правления всем одно полагается: пятнадцать целковых в месяц, отопление, освещение. |