He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. | Он шел впереди меня своей быстрой, напористой походкой, слегка отставив руки, словно в готовности отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по сторонам. |
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. | Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это время остановился и, наморщив лоб, стал рассматривать витрину ювелирного магазина. |
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand. | Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, еще издали протягивая руку. |
"What's the matter, Nick? | - В чем дело. Ник? |
Do you object to shaking hands with me?" | Ты что, не хочешь со мной здороваться? |
"Yes. | - Не хочу. |
You know what I think of you." | Ты знаешь, что я о тебе думаю. |
"You're crazy, Nick," he said quickly. | - Ты с ума сошел. Ник! - воскликнул он. |
"Crazy as hell. | - Ты просто спятил. |
I don't know what's the matter with you." | Я понятия не имею, о чем ты говоришь. |
"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?" | - Том, - спросил я в упор, - что ты в тот день сказал Уилсону? |
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours. | Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна. |
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. | Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и схватил меня за плечо. |
"I told him the truth," he said. "He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs. | - Я сказал только правду! Он пришел, когда мы собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у меня нет времени для разговоров. Тогда он стал силой рваться наверх. |
He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. | Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня на месте, не скажи я ему, чья была машина. |
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house-"He broke off defiantly. | У него был заряженный револьвер в кармане. Он вдруг вызывающе повысил голос: |
"What if I did tell him? | - А что тут такого, если я и сказал ему? |
That fellow had it coming to him. | Тот тип все равно добром бы не кончил. |
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's, but he was a tough one. | Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на самом деле это был просто бандит. |
He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car." | Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не остановился. |
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true."And if you think I didn't have my share of suffering-look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. | Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда. - А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя. |