Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 334

Николай Васильевич Гоголь

Which of you is not liable at any moment to be passed in the street by an acquaintance who, nudging his neighbour, may say of you, with a barely suppressed sneer: А вот пройди в это время мимо его какой-нибудь его же знакомый, имеющий чин ни слишком большой, ни слишком малый, он в ту же минуту толкнет под руку своего соседа и скажет ему, чуть не фыркнув от смеха:
"Look! there goes Chichikov! That is Chichikov who has just gone by!" "Смотри, смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел!" И потом, как ребенок, позабыв всякое приличие, должное званию и летам, побежит за ним вдогонку, поддразнивая сзади и приговаривая: "Чичиков! Чичиков! Чичиков!"
But here are we talking at the top of our voices whilst all the time our hero lies slumbering in his britchka! Indeed, his name has been repeated so often during the recital of his life's history that he must almost have heard us! Но мы стали говорить довольно громко, позабыв, что герой наш, спавший во всё время рассказа его повести, уже проснулся и легко может услышать так часто повторяемую свою фамилию.
And at any time he is an irritable, irascible fellow when spoken of with disrespect. Он же человек обидчивый и недоволен, если о нем изъясняются неуважительно.
True, to the reader Chichikov's displeasure cannot matter a jot; but for the author it would mean ruin to quarrel with his hero, seeing that, arm in arm, Chichikov and he have yet far to go. Читателю с полугоря, рассердится ли на него Чичиков или нет, но что до автора, то он ни в каком случае не должен ссориться с своим героем: еще не мало пути и дороги придется им пройти вдвоем рука в руку; две большие части впереди -- это не безделица.
"Tut, tut, tut!" came in a shout from Chichikov. "Hi, Selifan!" "Эхе-хе! что ж ты?" сказал Чичиков Селифану: "ты?"
"What is it?" came the reply, uttered with a drawl. "Что?" сказал Селифан медленным голосом.
"What is it? "Как что?
Why, how dare you drive like that? Гусь ты! как ты едешь?
Come! Bestir yourself a little!" Ну же, потрогивай!"
And indeed, Selifan had long been sitting with half-closed eyes, and hands which bestowed no encouragement upon his somnolent steeds save an occasional flicking of the reins against their flanks; whilst Petrushka had lost his cap, and was leaning backwards until his head had come to rest against Chichikov's knees - a position which necessitated his being awakened with a cuff. И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей; а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел картуз, и он сам, опрокинувшись назад, уткнул свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
Selifan also roused himself, and apportioned to the skewbald a few cuts across the back of a kind which at least had the effect of inciting that animal to trot; and when, presently, the other two horses followed their companion's example, the light britchka moved forwards like a piece of thistledown. Селифан приободрился и, отшлепавши несколько раз по спине чубарого, после чего тот пустился рысцой, да помахнувши сверху кнутом на всех, примолвил тонким певучим голоском: "Не бойся!" Лошадки расшевелились и понесли как пух легонькую бричку.
Selifan flourished his whip and shouted, Селифан только помахивал да покрикивал: