Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 326

Николай Васильевич Гоголь

In those days mortgage to the Treasury was an innovation looked upon with reserve, and, as attorney in the matter, Chichikov had first of all to "entertain" every official concerned (we know that, unless that be previously done, unless a whole bottle of madeira first be emptied down each clerical throat, not the smallest legal affair can be carried through), and to explain, for the barring of future attachments, that half of the peasants were dead. Заклад в казну был тогда еще дело новое, на которое решались не без страха. Чичиков в качестве поверенного, прежде расположивши всех (без предварительного расположения, как известно, не может быть даже взята простая справка или выправка, всё же хоть по бутылке мадеры придется влить во всякую глотку), -- итак, расположивши всех, кого следует, объяснил он, что вот какое, между прочим, обстоятельство: половина крестьян вымерла, так чтобы не было каких-нибудь потом привязок...
"And are they entered on the revision lists?" asked the secretary. "Да ведь они по ревизской сказке числятся?" сказал секретарь.
"Yes," replied Chichikov. "Числятся", отвечал Чичиков.
"Then what are you boggling at?" continued the Secretary. "Should one soul die, another will be born, and in time grow up to take the first one's place." "Ну, так чего же вы оробели?" сказал секретарь: "один умер, другой родится, а все в дело годится".
Upon that there dawned on our hero one of the most inspired ideas which ever entered the human brain. Секретарь, как видно, умел говорить и в рифму а между тем героя нашего осенила вдохновеннейшая мысль какая когда-либо приходила в человеческую голову.
"What a simpleton I am!" he thought to himself. "Here am I looking about for my mittens when all the time I have got them tucked into my belt. "Эх я Аким- простота!" сказал он сам в себе: "ищу рукавиц, а обе за поясом!
Why, were I myself to buy up a few souls which are dead - to buy them before a new revision list shall have been made, the Council of Public Trust might pay me two hundred roubles apiece for them, and I might find myself with, say, a capital of two hundred thousand roubles! Да накупи я всех этих, которые вымерли, пока еще не подавали новых ревизских сказок, приобрети их, положим, тысячу, да, положим, опекунский совет даст по двести рублей на душу: вот уж двести тысяч капиталу!
The present moment is particularly propitious, since in various parts of the country there has been an epidemic, and, glory be to God, a large number of souls have died of it. А теперь же время удобное: недавно была эпидемия, народу вымерло, славу богу, не мало.
Nowadays landowners have taken to card-playing and junketting and wasting their money, or to joining the Civil Service in St. Petersburg; consequently their estates are going to rack and ruin, and being managed in any sort of fashion, and succeeding in paying their dues with greater difficulty each year. That being so, not a man of the lot but would gladly surrender to me his dead souls rather than continue paying the poll-tax; and in this fashion I might make - well, not a few kopecks. Помещики попроигрывались в карты, закутили и промотались как следует; всё полезло в Петербург служить: имения брошены, управляются как ни попало, подати уплачиваются с каждым годом труднее; так мне с радостью уступит их каждый, уже потому только, чтобы не платить за них подушных денег; может, в другой раз так случится, что с иного и я еще зашибу за это копейку.
Of course there are difficulties, and, to avoid creating a scandal, I should need to employ plenty of finesse; but man was given his brain to USE, not to neglect. Конечно, трудно, хлопотливо, страшно, чтобы как-нибудь еще не досталось, чтобы не вывести из этого истории. Ну, да ведь дан же человеку на что-нибудь ум.