In fact, such a traveller would feel in the position of a schoolboy who, having been summoned to the presence of the headmaster for the ostensible purpose of being give an order, has found that he receives, instead, a sound flogging. | Положение его весьма походило на положение школьника, выбежавшего из секретной комнаты, куда начальник призвал его с тем, чтобы дать кое-какое наставление, но вместо того высек совершенно неожиданным образом. |
In short, for some time Chichikov made it impossible for smugglers to earn a living. | В непродолжительное время не было от него никакого житья контрабандистам. |
In particular, he reduced Polish Jewry almost to despair, so invincible, so almost unnatural, was the rectitude, the incorruptibility which led him to refrain from converting himself into a small capitalist with the aid of confiscated goods and articles which, "to save excessive clerical labour," had failed to be handed over to the Government. | Это была гроза и отчаяние всего польского жидовства. Честность и неподкупность его были неодолимы, почти неестественны. Он даже не составил себе небольшого капитальца из разных конфискованных товаров и отбираемых кое-каких вещиц, не поступающих в казну во избежание лишней переписки. Такая ревностно-бескорыстная служба не могла не сделаться предметом общего удивления и не дойти наконец до сведения начальства. |
Also, without saying it goes that such phenomenally zealous and disinterested service attracted general astonishment, and, eventually, the notice of the authorities; whereupon he received promotion, and followed that up by mooting a scheme for the infallible detection of contrabandists, provided that he could be furnished with the necessary authority for carrying out the same. | Он получил чин и повышение и вслед за тем представил проект изловить всех контрабандистов, прося только средств исполнить его самому. |
At once such authority was accorded him, as also unlimited power to conduct every species of search and investigation. | Ему тот же час вручена была команда и неограниченное право производить всякие поиски. |
And that was all he wanted. | Этого только ему и хотелось. |
It happened that previously there had been formed a well-found association for smuggling on regular, carefully prepared lines, and that this daring scheme seemed to promise profit to the extent of some millions of money: yet, though he had long had knowledge of it, Chichikov had said to the association's emissaries, when sent to buy him over, | В то время образовалось сильное общество контрабандистов обдуманно-правильным образом; на миллионы сулило выгод дерзкое предприятие. Он давно уже имел сведение о нем и даже отказал подосланным подкупить, сказавши сухо: |
"The time is not yet." | "Еще не время". |
But now that he had got all the reins into his hands, he sent word of the fact to the gang, and with it the remark, | Получив же в свое распоряжение всё, в ту же минуту дал знать обществу, сказавши: |
"The time is NOW." | "Теперь пора". |
Nor was he wrong in his calculations, for, within the space of a year, he had acquired what he could not have made during twenty years of non-fraudulent service. | Расчет был слишком верен. Тут в один год он мог получить то, чего не выиграл бы в двадцать лет самой ревностной службы. |