Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 321

Николай Васильевич Гоголь

In fact, such a traveller would feel in the position of a schoolboy who, having been summoned to the presence of the headmaster for the ostensible purpose of being give an order, has found that he receives, instead, a sound flogging. Положение его весьма походило на положение школьника, выбежавшего из секретной комнаты, куда начальник призвал его с тем, чтобы дать кое-какое наставление, но вместо того высек совершенно неожиданным образом.
In short, for some time Chichikov made it impossible for smugglers to earn a living. В непродолжительное время не было от него никакого житья контрабандистам.
In particular, he reduced Polish Jewry almost to despair, so invincible, so almost unnatural, was the rectitude, the incorruptibility which led him to refrain from converting himself into a small capitalist with the aid of confiscated goods and articles which, "to save excessive clerical labour," had failed to be handed over to the Government. Это была гроза и отчаяние всего польского жидовства. Честность и неподкупность его были неодолимы, почти неестественны. Он даже не составил себе небольшого капитальца из разных конфискованных товаров и отбираемых кое-каких вещиц, не поступающих в казну во избежание лишней переписки. Такая ревностно-бескорыстная служба не могла не сделаться предметом общего удивления и не дойти наконец до сведения начальства.
Also, without saying it goes that such phenomenally zealous and disinterested service attracted general astonishment, and, eventually, the notice of the authorities; whereupon he received promotion, and followed that up by mooting a scheme for the infallible detection of contrabandists, provided that he could be furnished with the necessary authority for carrying out the same. Он получил чин и повышение и вслед за тем представил проект изловить всех контрабандистов, прося только средств исполнить его самому.
At once such authority was accorded him, as also unlimited power to conduct every species of search and investigation. Ему тот же час вручена была команда и неограниченное право производить всякие поиски.
And that was all he wanted. Этого только ему и хотелось.
It happened that previously there had been formed a well-found association for smuggling on regular, carefully prepared lines, and that this daring scheme seemed to promise profit to the extent of some millions of money: yet, though he had long had knowledge of it, Chichikov had said to the association's emissaries, when sent to buy him over, В то время образовалось сильное общество контрабандистов обдуманно-правильным образом; на миллионы сулило выгод дерзкое предприятие. Он давно уже имел сведение о нем и даже отказал подосланным подкупить, сказавши сухо:
"The time is not yet." "Еще не время".
But now that he had got all the reins into his hands, he sent word of the fact to the gang, and with it the remark, Получив же в свое распоряжение всё, в ту же минуту дал знать обществу, сказавши:
"The time is NOW." "Теперь пора".
Nor was he wrong in his calculations, for, within the space of a year, he had acquired what he could not have made during twenty years of non-fraudulent service. Расчет был слишком верен. Тут в один год он мог получить то, чего не выиграл бы в двадцать лет самой ревностной службы.