Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Николай Васильевич Гоголь

In the background, and to one side of the house, showed a faint, dusky blur of pinewood, and even the weather was in keeping with the surroundings, since the day was neither clear nor dull, but of the grey tint which may be noted in uniforms of garrison soldiers which have seen long service. Поодаль, в стороне, темнел каким-то скучно-синеватым цветом сосновый лес. Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был не то ясный, не то мрачный, а какого-то светлосерого цвета, какой бывает только на старых мундирах гарнизонных солдат, этого, впрочем, мирного войска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням.
To complete the picture, a cock, the recognised harbinger of atmospheric mutations, was present; and, in spite of the fact that a certain connection with affairs of gallantry had led to his having had his head pecked bare by other cocks, he flapped a pair of wings - appendages as bare as two pieces of bast -and crowed loudly. Для пополнения картины не было недостатка в петухе, предвозвестнике переменчивой погоды, который, несмотря на то, что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко и даже похлопывал крыльями, обдерганными, как старые рогожки.
As Chichikov approached the courtyard of the mansion he caught sight of his host (clad in a green frock coat) standing on the verandah and pressing one hand to his eyes to shield them from the sun and so get a better view of the approaching carriage. Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом шалоновом сюртуке, приставив руку ко лбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть получше подъезжавший экипаж.
In proportion as the britchka drew nearer and nearer to the verandah, the host's eyes assumed a more and more delighted expression, and his smile a broader and broader sweep. По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более.
"Paul Ivanovitch!" he exclaimed when at length Chichikov leapt from the vehicle. "Павел Иванович!" вскричал он наконец, когда Чичиков вылезал из брички.
"Never should I have believed that you would have remembered us!" "Насилу вы таки нас вспомнили!"
The two friends exchanged hearty embraces, and Manilov then conducted his guest to the drawing-room. Оба приятеля очень крепко поцеловались, и Манилов увел своего гостя в комнату.
During the brief time that they are traversing the hall, the anteroom, and the dining-room, let me try to say something concerning the master of the house. Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но попробуем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться и сказать кое-что о хозяине дома.