Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting. | Вступайте в бой по любому поводу, деритесь на дуэли, тем более что дуэли воспрещены и, следовательно, нужно быть мужественным вдвойне, чтобы драться. |
I have nothing to give you, my son, but fifteen crowns, my horse, and the counsels you have just heard. | Я могу, сын мой, дать вам с собою всего пятнадцать экю, коня и те советы, которые вы только что выслушали. |
Your mother will add to them a recipe for a certain balsam, which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart. | Ваша матушка добавит к этому рецепт некоего бальзама, полученный ею от цыганки; этот бальзам обладает чудодейственной силой и излечивает любые раны, кроме сердечных. |
Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you-not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve! | Воспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго... Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример - не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру. Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом. В детстве он имел честь играть с нашим королем Людовиком Тринадцатым - да хранит его господь! |
Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger. | Случалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках перевес оказывался не всегда на стороне короля. |
The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville. | Тумаки, полученные им, внушили королю большое уважение и дружеские чувства к господину де Тревилю. |
Afterward, Monsieur de Treville fought with others: in his first journey to Paris, five times; from the death of the late king till the young one came of age, without reckoning wars and sieges, seven times; and from that date up to the present day, a hundred times, perhaps! | Позднее, во время первой своей поездки в Париж, господин де Тревиль дрался с другими лицами пять раз, после смерти покойного короля и до совершеннолетия молодого, не считая войн и походов, - семь раз, а со дня этого совершеннолетия и до наших дней - раз сто! |
So that in spite of edicts, ordinances, and decrees, there he is, captain of the Musketeers; that is to say, chief of a legion of Caesars, whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads-he who dreads nothing, as it is said. | И недаром, невзирая на эдикты, приказы и постановления, он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона, который высоко ценит король и которого побаивается кардинал. А он мало чего боится, как всем известно. |
Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. | Кроме того, господин де Тревиль получает десять тысяч экю в год. И, следовательно, он весьма большой вельможа. |
He began as you begin. | Начал он так же, как вы. |
Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done." | Явитесь к нему с этим письмом, следуйте его примеру и действуйте так же, как он". |
Upon which M. d'Artagnan the elder girded his own sword round his son, kissed him tenderly on both cheeks, and gave him his benediction. | После этих слов г-н д'Артаньян-отец вручил Сыну свою собственную шпагу, нежно облобызал его в обе щеки и благословил. |