And this feeling had been more painfully perceived by young d'Artagnan-for so was the Don Quixote of this second Rosinante named-from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was. | Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выглядеть смешным на подобном коне. |
He had sighed deeply, therefore, when accepting the gift of the pony from M. d'Artagnan the elder. | Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д'Артаньяна-отца. |
He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres; and the words which had accompanied the present were above all price. | Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров. Зато нельзя отрицать, что бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару. |
"My son," said the old Gascon gentleman, in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself, "this horse was born in the house of your father about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it. | "Сын мой! - произнес гасконский дворянин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Г енрих IV не мог отвыкнуть до конца своих дней.- Сын мой, конь этот увидел свет в доме вашего отца лет тринадцать назад и все эти годы служил нам верой и правдой, что должно расположить вас к нему. |
Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant. | Не продавайте его ни при каких обстоятельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. И, если вам придется пуститься на нем в поход, щадите его, как щадили бы старого слугу. |
At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d'Artagnan the elder, "-an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right-sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you. | При дворе, - продолжал д'Артаньян-отец, - в том случае, если вы будете там приняты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себя самого и ваших близких честь вашего дворянского имени, которое в течение более пятисот лет с достоинством носили ваши предки. |
By the latter I mean your relatives and friends. | Под словом "близкие" я подразумеваю ваших родных и друзей. |
Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king. | Не покоряйтесь никому, за исключением короля и кардинала. |
It is by his courage, please observe, by his courage alone, that a gentleman can make his way nowadays. | Только мужеством - слышите ли вы, единственно мужеством! - дворянин в наши дни может пробить себе путь. |
Whoever hesitates for a second perhaps allows the bait to escape which during that exact second fortune held out to him. | Кто дрогнет хоть на мгновение, возможно, упустит случай, который именно в это мгновение ему представляла фортуна. |
You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son. | Вы молоды и обязаны быть храбрым по двум причинам: во-первых, вы гасконец и, кроме того, вы мой сын. |
Never fear quarrels, but seek adventures. | Не опасайтесь случайностей и ищите приключений. |
I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. | Я дал вам возможность научиться владеть шпагой. У вас железные икры и стальная хватка. |