"I won't touch the fruit on the Tree of Knowledge," the Prince declared. | - Я не дотронусь до плодов познания добра и зла!- сказал принц. |
"Here are thousands of other fruits that are just as attractive." | - Тут ведь тысячи других прекрасных плодов! |
"Look into your heart, and, if you have not strength enough, go back with the East Wind who brought you here. | - Испытай себя, и если борьба покажется тебе слишком тяжелою, улетай обратно с Восточным ветром, который вернется сюда опять через сто лет! |
He is leaving soon, and will not return for a hundred years, which you will spend as quickly here as if they were a hundred hours. | Сто лет пролетят для тебя, как сто часов, но это довольно долгий срок, если дело идет о борьбе с греховным соблазном. |
"But that is a long time to resist the temptation to sin. | Каждый вечер, расставаясь с тобой, - буду я звать тебя: |
When I leave you every evening, I shall have to call, ' Come with me,' and hold out my hands to you. But you must stay behind. Do not follow me, or your desire will grow with every step. You will come into the hall where the Tree of Knowledge grows. | "Ко мне, ко мне!" Стану манить тебя рукой, но ты не трогайся с места, не иди на мой зов; с каждым шагом тоска желания будет в тебе усиливаться и наконец увлечет тебя в тот покой, где стоит дерево познания добра и зла. |
I sleep under the arch of its sweet-smelling branches. If you lean over me I shall have to smile, but if you kiss me on the mouth this Paradise will vanish deep into the earth, and you will lose it. | Я буду спать под его благоухающими пышными ветвями, и ты наклонишься, чтобы рассмотреть меня поближе; я улыбнусь тебе, и ты поцелуешь меня... Тогда Райский сад уйдет в землю еще глубже и будет для тебя потерян. |
The cutting winds of the wasteland will blow about you, the cold rain will drip from your hair, and sorrow and toil will be your destiny." | Резкий ветер будет пронизывать тебя до костей, холодный дождь - мочить твою голову; горе и бедствия будут твоим уделом! |
"I shall stay," the Prince said. | - Я остаюсь! - сказал принц. |
The East Wind kissed his forehead. | Восточный ветер поцеловал принца в лоб и сказал: |
"Be strong," he said, "and in a hundred years we shall meet here again. | - Будь тверд, и мы свидимся опять через сто лет! |
Farewell! farewell!" | Прощай, прощай! |
Then the East Wind spread his tremendous wings that flashed like lightning seen at harvest time or like the Northern Lights in the winter cold. | И Восточный ветер взмахнул своими большими крылами, блеснувшими, как зарница во тьме осенней ночи пли как северное сияние во мраке полярной зимы. |
"Farewell! farewell!" the leaves and trees echoed the sound, as the storks and the pelicans flew with him to the end of the garden, in lines that were like ribbons streaming through the air. | - Прощай! Прощай! - запели все цветы и деревья. Стаи аистов и пеликанов полетели, точно развевающиеся ленты, проводить Восточного ветра до границ сада. |
"Now we will start our dances," the fairy said. | - Теперь начнутся танцы! - сказала фея. |
"When I have danced the last dance with you at sundown, you will see me hold out my hands to you, and hear me call. 'come with me.' | - Но на закате солнца, танцуя с тобой, я начну манить тебя рукой и звать: "Ко мне! Ко мне!" |
But do not come. | Не слушай же меня! |