Читать «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Артур Конан Дойль

Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner." Б".
"Did he not advertise?" Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.
"No." - Что же сделал Питерсон?
"Then, what clue could you have as to his identity?" - Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу.
"Only as much as we can deduce." Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть.
"From his hat?" Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
"Precisely." - Он не помещал объявления в газете?
"But you are joking. - Нет.
What can you gather from this old battered felt?" - Как же вы узнаете, кто он?
"Here is my lens. - Только путем размышлений.
You know my methods. - Размышлений над этой шляпой?
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?" - Конечно.
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. - Вы шутите!
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. - Вот лупа.
There was no maker's name; but, as Holmes had remarked, the initials Попробуйте применить мой метод.
"H. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
B." were scrawled upon one side. Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела.
"I can see nothing," said I, handing it back to my friend. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы
"On the contrary, Watson, you can see everything. "Г.
You fail, however, to reason from what you see. Б".
You are too timid in drawing your inferences." На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?" Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами.
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
"It is perhaps less suggestive than it might have been," he remarked, "and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. - Я ничего в ней не вижу, - сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. - Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. Вы слишком робки в своих логических выводах.
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him." - Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
"My dear Holmes!" Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
"He has, however, retained some degree of self-respect," he continued, disregarding my remonstrance. - Конечно, не все достаточно ясно, - заметил он, -но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия.
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. Совершенно очевидно, например, что владелец ее - человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни.
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, - быть может, к пьянству.
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house." По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила...
"You are certainly joking, Holmes." - Дорогой Холмс...