Читать «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Артур Конан Дойль

We have already had experience of such." - Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет.
"Precisely. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. - Еще бы! - воскликнул я.
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.
You know Peterson, the commissionaire?" - Совершенно верно.
"Yes." Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой.
"It is to him that this trophy belongs." Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным.
"It is his hat." Вы знаете Питерсона, посыльного?
"No, no, he found it. - Да
Its owner is unknown. - Этот трофей принадлежит ему.
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. - Это его шляпа?
And, first, as to how it came here. - Нет, он нашел ее.
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. Владелец ее неизвестен.
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда.
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне.
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. Произошло это так.