We have already had experience of such." | - Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. |
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." | В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. |
"Precisely. | Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. | - Еще бы! - воскликнул я. |
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. | - Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного. |
You know Peterson, the commissionaire?" | - Совершенно верно. |
"Yes." | Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. |
"It is to him that this trophy belongs." | Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. |
"It is his hat." | Вы знаете Питерсона, посыльного? |
"No, no, he found it. | - Да |
Its owner is unknown. | - Этот трофей принадлежит ему. |
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. | - Это его шляпа? |
And, first, as to how it came here. | - Нет, он нашел ее. |
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. | Владелец ее неизвестен. |
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. | Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. |
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. | Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. |
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. | Произошло это так. |