Читать «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Артур Конан Дойль

As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал.
I did not gain very much, however, by my inspection. Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях.
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой.
He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Сразу можно было заметить, что наш посетитель -самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку.
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле.
Mr. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос.
Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие.
"How did you know, for example, that I did manual labour. - Конечно, для всякого ясно, - сказал он с улыбкой, - что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать.