"It is so long a chain, and yet every link rings true." | - Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, - другими словами, их подкоп готов. |
"It saved me from ennui," he answered, yawning. | Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место. |
"Alas! | Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки. |
I already feel it closing in upon me. | На основании всех этих соображений я пришел к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью. |
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. | - Ваши рассуждения прекрасны! - воскликнул я в непритворном восторге. |
These little problems help me to do so." | - Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно. |
"And you are a benefactor of the race," said I. | - Этот случай спас меня от угнетающей скуки, -проговорил Шерлок Холмс, зевая. |
He shrugged his shoulders. | - Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! |
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. " | Вся моя жизнь - сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. |
'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to George Sand." | Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели. |