Читать «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 228

Артур Конан Дойль

The inflated membrane shot up with frightful velocity into the air. In an instant Challenger was pulled off his feet and dragged after it. Наполненная газом оболочка стремительно рванулась вверх, увлекая за собой Челленджера.
I had just time to throw my arms round his ascending waist when I was myself whipped up into the air. Я едва успел обхватить его за талию и взмыл в воздух следом за ним.
Lord John had me with a rat-trap grip round the legs, but I felt that he also was coming off the ground. Лорд Джон словно защелкнул капкан у меня на щиколотках, и его ноги тоже оторвались от земли.
For a moment I had a vision of four adventurers floating like a string of sausages over the land that they had explored. На секунду я представил себе мысленно, как четверо отважных путешественников, подобно гирлянде сосисок, повиснут над страной, тайны которой они тщились разгадать.
But, happily, there were limits to the strain which the rope would stand, though none apparently to the lifting powers of this infernal machine. Но, к счастью, прочность веревки имела какой-то предел, чего, по-видимому, нельзя было сказать о подъемной силе этого дьявольского аппарата.
There was a sharp crack, and we were in a heap upon the ground with coils of rope all over us. Раздался треск, и наша троица камнем рухнула на землю.
When we were able to stagger to our feet we saw far off in the deep blue sky one dark spot where the lump of basalt was speeding upon its way. Путаясь в оборвавшейся веревке, мы с трудом поднялись на ноги и увидели, как обломок базальта стремительно уходит ввысь, еле заметной точкой чернея в ярко-голубом небе.
"Splendid!" cried the undaunted Challenger, rubbing his injured arm. - Блестяще! - воскликнул неунывающий Челленджер, потирая ушибленную руку.
"A most thorough and satisfactory demonstration! - Опыт удался как нельзя лучше.
I could not have anticipated such a success. Я сам не рассчитывал на такой успех.
Within a week, gentlemen, I promise that a second balloon will be prepared, and that you can count upon taking in safety and comfort the first stage of our homeward journey." Обещаю вам, джентльмены, что новый шар будет готов через неделю, и мы совершенно спокойно проделаем на нем первый этап нашего обратного путешествия на родину.
So far I have written each of the foregoing events as it occurred. Now I am rounding off my narrative from the old camp, where Zambo has waited so long, with all our difficulties and dangers left like a dream behind us upon the summit of those vast ruddy crags which tower above our heads. До сих пор записи в моем дневнике велись от события к событию, а теперь, когда нам ничто не угрожает, когда все наши невзгоды миновали, как сон, я заканчиваю свое повествование в том самом лагере у подножия красных скал, где Самбо так ждал нас.
We have descended in safety, though in a most unexpected fashion, and all is well with us. Спуск вниз прошел без всяких осложнений, но кто мог предполагать, что все это получится именно так?
In six weeks or two months we shall be in London, and it is possible that this letter may not reach you much earlier than we do ourselves. Через полтора-два месяца мы будем в Лондоне, и, может быть, мое письмо ненамного опередит меня.
Already our hearts yearn and our spirits fly towards the great mother city which holds so much that is dear to us. Всеми своими чувствами и помыслами мы уже дома, в родном городе, где осталось столько дорогого, любимого для каждого из нас.
It was on the very evening of our perilous adventure with Challenger's home-made balloon that the change came in our fortunes. Перелом в нашей судьбе наступил в тот день, когда Челленджер проделал свой рискованный опыт с самодельным воздушным шаром.