Читать «Грейси Линдзи» онлайн - страница 74
Арчибалд Кронин
Прекъснаха ги звуци от съседната стая.
„В кухнята — чудо на чудесата!“ — пееше Кейт.
— Разбираш, нали? — каза Дениъл.
— Да, да — рече аптекарят малко сопнато. — Загадъчни са пътищата господни, а ние сме само глупаци и нищо друго. Почакай момчето да порасне и виж какво ще излезе от него.
— Не се безпокоя за това. Нито пък ти — отвърна просто Дениъл. — Ти го обичаш толкова, колкото и аз.
Като се изправи на крака, той положи ръката си на рамото на аптекаря.
— Каква полза да спорим, приятелю мой? Навън е чудна нощ, набрал съм букетче ранни кокичета и искам да го занеса на гробището.
Остана замълчан за малко. В замечтаните му очи имаше нежност, спомен и скръб по неща, които вече не съществуваха.
— Ако имаш време, бихме могли да отидем и ги сложим върху гроба на Грейси.
Над елхите спокойна и ярка светеше луната и двамата приятели закрачиха бавно един до друг към полето на вечния покой.
1
Смола с миризма на чесън, употребявана в медицината и в готварството. — Б.пр.
2
Вълнен плат с примес от коприна и памук. — Б.пр.
3
Джон Стюарт Мил (1806 — 1878) — английски философ и икономист. — Б.пр.
4
Чарлс Брадло (1833 — 1891) — английски радикал и атеист. — Б.пр.
5
Щат и град със същото име в южната част на Индия. — Б.пр.
6
Широко популярно в англоезичните страни религиозно съчинение алегория, написано от Джон Бъниън през 1678 г. — Б.пр.
7
Пристанище на естуара на Темза източно от Лондон. — Б.пр.
8
Градинско цвете с форма на чехълче. — Б.пр.
9
Град в Шотландия. — Б.пр.
10
Монета от тогавашната британска монетна система, днес извън обращение. — Б.пр.
11
Робърт Танахил (1774 — 1810) — шотландски поет. — Б.пр.
12
Организация на английски социалисти, основана в 1884 г., поставила си за цел установяване на социалистическия строй с постепенни реформи, без революция. — Б.пр.
13
Смекчен, олекотен израз. — Б.пр.
14
Мярка за повърхнина, равна на около 4 декара (4046 кв. метра). — Б.пр.
15
Един от рицарите на Кръглата маса на крал Артур. — Б.пр.
16
Греяно вино, подсладено и с подправки. — Б.пр.
17
Мазният (шотл.). — Б.пр.
18
Сверено с българския превод на Библията, издание на Светия синод, София, 1991 г. — Б.пр.
19
Благоуханно градинско цвете. — Б.пр.
20
Лице, събиращо облозите при конните състезания. — Б.пр.
21
Човек идиот (лат. непр.). — Б.пр.
22
Груб вълнен плат, обикновено за спортен тип облекла. — Б.пр.
23
Напразното споменаване на Божието име се счита за ругатня от религиозната публика. — Б.пр.
24
Река в Шотландия. — Б.пр.
25
Според гръцката митология подземна река, през която превозвали душите на мъртвите към Царството на сенките. — Б.пр.
26
Около 1200 метра. — Б.пр.