Читать «Грейси Линдзи» онлайн - страница 74

Арчибалд Кронин

Прекъснаха ги звуци от съседната стая.

„В кухнята — чудо на чудесата!“ — пееше Кейт.

— Разбираш, нали? — каза Дениъл.

— Да, да — рече аптекарят малко сопнато. — Загадъчни са пътищата господни, а ние сме само глупаци и нищо друго. Почакай момчето да порасне и виж какво ще излезе от него.

— Не се безпокоя за това. Нито пък ти — отвърна просто Дениъл. — Ти го обичаш толкова, колкото и аз.

Като се изправи на крака, той положи ръката си на рамото на аптекаря.

— Каква полза да спорим, приятелю мой? Навън е чудна нощ, набрал съм букетче ранни кокичета и искам да го занеса на гробището.

Остана замълчан за малко. В замечтаните му очи имаше нежност, спомен и скръб по неща, които вече не съществуваха.

— Ако имаш време, бихме могли да отидем и ги сложим върху гроба на Грейси.

Над елхите спокойна и ярка светеше луната и двамата приятели закрачиха бавно един до друг към полето на вечния покой.

1

Смола с миризма на чесън, употребявана в медицината и в готварството. — Б.пр.

2

Вълнен плат с примес от коприна и памук. — Б.пр.

3

Джон Стюарт Мил (1806 — 1878) — английски философ и икономист. — Б.пр.

4

Чарлс Брадло (1833 — 1891) — английски радикал и атеист. — Б.пр.

5

Щат и град със същото име в южната част на Индия. — Б.пр.

6

Широко популярно в англоезичните страни религиозно съчинение алегория, написано от Джон Бъниън през 1678 г. — Б.пр.

7

Пристанище на естуара на Темза източно от Лондон. — Б.пр.

8

Градинско цвете с форма на чехълче. — Б.пр.

9

Град в Шотландия. — Б.пр.

10

Монета от тогавашната британска монетна система, днес извън обращение. — Б.пр.

11

Робърт Танахил (1774 — 1810) — шотландски поет. — Б.пр.

12

Организация на английски социалисти, основана в 1884 г., поставила си за цел установяване на социалистическия строй с постепенни реформи, без революция. — Б.пр.

13

Смекчен, олекотен израз. — Б.пр.

14

Мярка за повърхнина, равна на около 4 декара (4046 кв. метра). — Б.пр.

15

Един от рицарите на Кръглата маса на крал Артур. — Б.пр.

16

Греяно вино, подсладено и с подправки. — Б.пр.

17

Мазният (шотл.). — Б.пр.

18

Сверено с българския превод на Библията, издание на Светия синод, София, 1991 г. — Б.пр.

19

Благоуханно градинско цвете. — Б.пр.

20

Лице, събиращо облозите при конните състезания. — Б.пр.

21

Човек идиот (лат. непр.). — Б.пр.

22

Груб вълнен плат, обикновено за спортен тип облекла. — Б.пр.

23

Напразното споменаване на Божието име се счита за ругатня от религиозната публика. — Б.пр.

24

Река в Шотландия. — Б.пр.

25

Според гръцката митология подземна река, през която превозвали душите на мъртвите към Царството на сенките. — Б.пр.

26

Около 1200 метра. — Б.пр.