Читать «Забаставаў» онлайн - страница 41

Джэк Лондан

Халодная морда стукнулася аб яго шчаку, і гэта вярнула старога да памяці. Ён працягнуў руку у агонь і выхапіў галавешку. Страх перад чалавекам прымусіў воўка адскочыцца, зьвер адступіў і працяжна завыў. Гэтым ён заклікаў сваіх братоў; пачуўся адказ, і неўзабаве дзед быў акружаны чарадою ваўкоў, якія падкрадваліся да свае ахвяры. Ён прыслухоўваўся і адчуў, як звужваецца сьмяртэльны круг і дзіка шпурнуў галавешкаю. Зьвяры толькі люта зарыкалі, але не разьбегліся. Вось адзін з іх паўзе наперад, вось другі, трэці. ніводзін не адступіў…

Навошта так чапляцца за жыцьцё? — падумаў дзядок і кінуў галавешку ў сьнег. Яна зашыпела і патухла. Ваўкі трывожна рыкалі, звужаючы круг. А перад ім зноў прамільгнула апошняе месца, дзе спыняўся стары алень, і Коскуш вяла апусьціў галаву на калені. Урэшце, ці-ж не ўсёроўна? Хіба не такі закон жыцьця?

Заўвагі

1

Рахіт — дзіцячая хвароба, ад якой робяцца мяккімі і крывяцца косьці ног і хрыбта.

2

Квартар — чвэртка даляра.

3

Кулі — кітайскі рабочы.

4

Тайфун — буры ў Кітайскім і Японскім морах.

5

Кубрык — памяшканьне для каманды.

6

Юнга — юнак, які рыхтуецца стаць матросам.

7

Шхуна — невялікае паруснае судно.

8

Шкіпер — начальнік судна.

9

Вяроўкі, якімі абшываюць канцы парусаў.

10

Штурман — праваднік судна, які наглядае за работай рулявых матросаў і загадвае сыгнальнай часткаю.

11

Мічман — ніжэйшы афіцэрскі чын.

12

Каюта — памяшканьне для пасажыраў.

13

Штыль — зацішша.

14

Кок — кухар на караблі.

15

Шторм — вялікая навальніца.

16

Кола, якім паварочваецца руль.

17

Шлях судна ад аднаго пункту да другога.

18

Скарочаная назва Сан-Францыско.

19

Карыбу — канадзкі паўночны алень.