Читать «Забаставаў» онлайн - страница 41
Джэк Лондан
Халодная морда стукнулася аб яго шчаку, і гэта вярнула старога да памяці. Ён працягнуў руку у агонь і выхапіў галавешку. Страх перад чалавекам прымусіў воўка адскочыцца, зьвер адступіў і працяжна завыў. Гэтым ён заклікаў сваіх братоў; пачуўся адказ, і неўзабаве дзед быў акружаны чарадою ваўкоў, якія падкрадваліся да свае ахвяры. Ён прыслухоўваўся і адчуў, як звужваецца сьмяртэльны круг і дзіка шпурнуў галавешкаю. Зьвяры толькі люта зарыкалі, але не разьбегліся. Вось адзін з іх паўзе наперад, вось другі, трэці. ніводзін не адступіў…
Навошта так чапляцца за жыцьцё? — падумаў дзядок і кінуў галавешку ў сьнег. Яна зашыпела і патухла. Ваўкі трывожна рыкалі, звужаючы круг. А перад ім зноў прамільгнула апошняе месца, дзе спыняўся стары алень, і Коскуш вяла апусьціў галаву на калені. Урэшце, ці-ж не ўсёроўна? Хіба не такі закон жыцьця?
Заўвагі
1
Рахіт — дзіцячая хвароба, ад якой робяцца мяккімі і крывяцца косьці ног і хрыбта.
2
Квартар — чвэртка даляра.
3
Кулі — кітайскі рабочы.
4
Тайфун — буры ў Кітайскім і Японскім морах.
5
Кубрык — памяшканьне для каманды.
6
Юнга — юнак, які рыхтуецца стаць матросам.
7
Шхуна — невялікае паруснае судно.
8
Шкіпер — начальнік судна.
9
Вяроўкі, якімі абшываюць канцы парусаў.
10
Штурман — праваднік судна, які наглядае за работай рулявых матросаў і загадвае сыгнальнай часткаю.
11
Мічман — ніжэйшы афіцэрскі чын.
12
Каюта — памяшканьне для пасажыраў.
13
Штыль — зацішша.
14
Кок — кухар на караблі.
15
Шторм — вялікая навальніца.
16
Кола, якім паварочваецца руль.
17
Шлях судна ад аднаго пункту да другога.
18
Скарочаная назва Сан-Францыско.
19
Карыбу — канадзкі паўночны алень.