Читать «О мышах и о людях» онлайн - страница 55

Джон Эрнст Стейнбек

КОНЕЦ

Примечания

1

Галлон — мера объёма, ~3,8 литра. (прим. перев.)

2

«Ничего себе, маленький» — фамилия Ленни — Смолл (Small) буквально означает «маленький». (прим. перев.)

3

Юкре (Euchre) — популярная в Америке карточная игра немецкого происхождения. (прим. перев.)

4

«Уит подвинул ему доску и поставил колышки на нулевую отметку» — в некоторых карточных играх выигранные очки не записывают, а отмечают колышками на специальной доске с лунками. (прим. перев.)

5

Сан—Квентин — тюрьма в штате Калифорния. (прим. перев.)

6

«И будем мы жить от тука земли» — библейский образ, как, например, в книге Бытия: «И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше» (Быт., 27:39). (прим. перев.)

7

Рамми — популярная карточная игра. (прим. перев.)