Читать «С уликами в зубах (In the Teeth of the Evidence)» онлайн - страница 9
Дороти Ли Сэйерс
— Подойдите и взгляните на это, Бентон. С учётом воздействия огня и всей этой дряни, разве вам не кажется, что это очень недавняя пломба? Там, в точке контакта. Кажется, что сделана вчера. А здесь, секундочку! Куда приходит нижняя челюсть? Поднимите её. Дайте-ка мне немного копирки. Смотрите, какой здесь прикус, когда восьмёрка давит вниз. Эта пломба слишком выступает, чтобы можно было нормально жевать. Уимзи, когда эта нижняя правая восьмёрка была запломбирована?
— Два года назад, — сказал Уимзи.
— Это невозможно, — одновременно заявили оба дантиста, и мистер Бентон добавил:
— Если вы уберёте всю эту грязь, то увидите, что пломба новая. Ею ещё не кусали, я бы сказал. Послушайте, мистер Лэмпло, здесь что-то странное.
— Странное? Именно так, должен сказать. Вчера во время осмотра мне это и в голову не пришло, но посмотрите на эту старую дыру здесь сбоку. Почему её не запломбировали, когда вся другая работа была сделана? Теперь, когда я протёр, это чётко видно. У вас есть длинный зонд? Довольно глубокая и, должно быть, причиняла беспокойство. Инспектор, я хотел бы извлечь некоторые из этих пломб. Не возражаете?
— Действуйте, — сказал инспектор. — У нас много свидетелей.
Пока мистер Бентон поддерживал ужасного пациента, мистер Лэмпло, работая бормашиной, быстро высверлил пломбу из одного из задних коренных зубов, и, взглянув на неё, произнёс: «Черт возьми!», а это, как отметил лорд Питер, только показывает, чтó именно имеет в виду дантист, произнося «Ага!»
— Посмотрим четвёрку и пятёрку, — предложил мистер Бентон.
— Или семёрку, — вмешался его коллега.
— Придержите-ка, джентльмены, — запротестовал инспектор, — не портите весь экземпляр.
Не слушая его, мистер Лэмпло продолжал самозабвенно сверлить. Когда была вынута ещё одна пломба, мистер Лэмпло вновь сказал: «Черт возьми!».
— Всё в порядке, — сказал, усмехаясь, Уимзи. — Можете оформлять ордер, инспектор.
— А в чём, собственно, дело, милорд?
— Убийство, — сказал Уимзи.
— Но почему? — удивился инспектор. — Эти господа подразумевают, что у мистера Прендергаста появился новый дантист, который отравил ему зубы?
Нет, — сказал мистер Лэмпло, — по крайней мере, не то, что вы подразумеваете под отравлением. Но я никогда в жизни не видел такой работы. Смотрите, в двух местах этот тип даже не потрудился вообще снять омертвевшую ткань. Он только рассверлил дупло и вновь заделал его тяп-ляп. Почему у этого парня не развилась гранулёма, я не понимаю.
— Возможно, — предположил Уимзи, — пломбы были вставлены совсем недавно. — Алло! А там что?
— Здесь всё в порядке. Никакого разрушения. И не видно, что оно когда-то здесь было. Но в этом трудно быть уверенным.
— А я смею утверждать, никогда не было. Готовьте свой ордер, инспектор.
— Для убийцы мистера Прендергаста? А на чьё имя?
— Нет. На имя Артура Прендергаста за убийство некоего мистера Уильямса, а заодно за поджог и попытку мошенничества. И против миссис Филдинг, если вам по душе идея сговора. Хотя эту часть вы не сможете доказать.