Читать «Тамплиеры. Рыцарь Феникса» онлайн - страница 129
Юрий Сазонов
А пока корабль держал курс на запад, вдоль скалистого сицилийского берега, и верным путеводным знаком сияло впереди опускающееся в волны закатное солнце.
***
Над городом Палермо полыхал закат, и пламя затухающих на южных окраинах пожаров казалось совсем бледным в его свете — но тем отчетливей проступали тянущиеся к небу дымные столбы.
Камни набережной и причала покрывали бурые пятна крови. Ветер носил гарь и черные лоскуты. Море сердито билось о причальные кольца.
Стоявший на набережной человек в черном плаще смотрел на закат. Слева от него, ближе к стенам порта, суетились рабочие и стража. Справа, там, где выстроились рассохшиеся лодочные сараи и торговые склады, пряталась его цыганская свита. Но тут, на самой кромке воды и суши, он был один. Человек яростно смотрел на белые прямоугольники парусов. К кольцу у его ног был привязан канат, другой конец которого крепился к носу шлюпки. Шлюпка беспомощно болталась в прибое. На дне ее плескалась гнилая вода, окатывая длинные, уложенные под скамью весла.
Человек долго и с ненавистью глядел на окрашенные в багрянец и золото тучи. Когда сумерки уже распростерлись над портом, окрашивая все в лиловый и синий тона и пряча лишнее от людских глаз, человек сорвал с лица маску. Ветер швырнул ему в лицо выбившуюся из-под тюрбана светлую прядь. Тот, кого звали братом Варфоломеем, Саххаром, и многими другими именами, тряхнул волосами, развернулся и размашисто зашагал в темноту.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Сноски
1. Когг — средневековое парусное судно.
2. Хэй — сено (англ.)
3. Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4. Грегор — осторожный, бдительный.
5. Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6. Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского ко- ролевства.
7. Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых предан- ных сторонников Роберта Брюса.
8. Приор — начальник провинции, второе после великого магистра долж- ностное лицо в ордене.
9. Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от гор- цев-хайлендеров.
10. Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11. Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12. Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13. «Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14. Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15. Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генера- лом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).