Читать «Мотря» онлайн - страница 310

Богдан Лепкий

ятися — личити; годитися, випадати (про поведінку)

ять — назва літери *к у старослов'янській азбуці

Alma mater (латин.) — мати-годувальниця; так у середні віки студенти називали свій університет (давав „поживу для розуму"). Переносно — заклад, де хтось виховувався, навчався, набував фаху.

almae matris (латин.) — матері-годувальниці

aurea mediocritas (латин.) — золота середина

ausgezeichnet (ніж.) — відмінно

bellum omnium contra omnes (латин.) — війна всіх проти всіх

carpe diem (латин.) — лови день; насолоджуйся життям

Chodz pan tu, panie laskawy! (польськ.) — Іди сюди, ласкавий пане!

collegium medicum (латин.) — медична колегія

Cort simarub. dr. 3. Cascaril. dr. j. Tinct. opii serup (латин.) — Кори сімар. гр. 3. Настою гр. З опію в сиропі.

Dic, cur hic? (латин.) — Скажи, що тут?

Dixi (латин.) — Я сказав.

Do uslug waszej hercogskiej mosci (польськ.) — До послуг вашій герцогській милості.

eventus belli dubius est (латин.) — вислід (результат) війни сумнівний (непевний)

exempli gratia (латин.) — для прикладу, наприклад

Fecit, cui prodest (латин.) — Зробив (той), кому (на цьому) залежить (кому вигідно).

Finita la comedia (італ.) — букв. „виставу закінчено"; настав кінець

Gnдdiges Frдulein (ніж.) — вельмишановна панно

Gott set Dank (ніж.) — Дякувати Богові.

Homo homini lupus (est) (латин.) — Людина людині вовк.

Honores mutant mores (латин.) — Шана змінює звичаї.

Hic Rodus, hie salta! (латин.) — Тут Родос, тут і стрибай.

In vino veritas (латин.) — істина у вині.

Incidit in Scillam, qui vult vitare Charibdum (латин.) — Потрапляє у Сциллу, хто хоче уникнути Харібди. У давньогрецькій міфології це два страховиська, які мешкали на скелях біля протоки між Італією та Сицилією і знищували мореплавців.

Ist ein Feinschmecker ohne gleichen (ніж.) — є незрівнянним ласуном

Langeweile (ніж.) — нудьга

Margaritae significant lacrimarum flumen (латин.) — Перли є потоком сліз.

Mit dem Essen kommt der Appetit, mein Herr (ніж.) — З їдою приходить апетит, мій пане.

Na pal, na pal, maczuga wal, wal go w leb maczuga, niech sic nie meczy dlugo (польськ.) — На палю, на палю, ломакою гати, гати його в лоб ломакою, аби довго не мучився.

Nemo omnia scire potest (латин.) — Ніхто не може знати всього.

Nihil sine causa (латин.) — Нічого немає без причини.

Non cuivis homini contingit adire Corinthum (латин.) — Не кожному вхід у Коринф.

Padam do nуg waszej hercogskiej mosci (польськ.) — Падаю до ніг вашої герцогської милости.

Pantagruel, roi des Dipsodes, restituй a son naturel etc. (фр.) — Пантаґрюель, король дипсодів, відновлений у своєму природному вигляді і т. д. Друга частина знаменитого роману Франсуа Рабле „Ґарґантюа і Пан-таґрюель", яка вийшла друком 1533 р. і мала назву „Пантаґрюель, король дипсодів, показаний у його справжньому вигляді зі всіма його жахливими діяннями і подвигами". Цю частину письменник спочатку задумав як продовження опублікованої невдовзі до того народної книги „Великі і неоціненні хроніки про великого і здоровенного велетня Ґарґантюа". Сорбонна засудила „Пантаґрюеля" за „непристойність".