Читать «Ученые женщины» онлайн - страница 29

Жан-Батист Мольер

Кризаль

Что за фантазия! С какой, скажите, стати Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст?

Арист

Латинские стихи он сочинять горазд, Вот этим и сумел успеха он добиться.

Клитандр

Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.

Кризаль

Сегодня?

Клитандр

Вечером.

Кризаль

Так я в тот самый час Ей в пику поженить хочу обоих вас.

Клитандр

Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.

Кризаль

Но так, как я велю, контракт составлен будет.

Клитандр

(Генриетте)

А вам, сударыня, сестра должна сказать, Что сердце надо вам немилому отдать.

Кризаль

А я ей прикажу своей отцовской властью Вступить в другой союз, ведущий только к счастью. Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!) Никто, кроме меня, повелевать не мог.

(Генриетте)

Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного. Вы, брат, и вы, мой зять, - нам общая дорога.

Генриетта

(Аристу)

Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух.

Арист

Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Генриетта. Клитандр.

Клитандр

Мне помощь сильная обещана, нет спора, Но ваши чувства мне - вернейшая опора.

Генриетта

Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.

Клитандр

Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.

Генриетта

Когда грозит ему опасность уз немилых...

Клитандр

Оно со мной - ничто меня смутить не в силах.

Генриетта

Для счастья нашего все, все я предприму; Когда ж не приведут усилья ни к чему, Душа найдет свой путь в убежище иное, И там уж никому не стану я женою.

Клитандр

Увы, сударыня! Да не допустит бог, Чтоб принял я от вас такой любви залог.

Действие пятое

ЯВЛЕНИЕ I

Генриетта, Триссотен.

Генриетта

Вам без свидетелей я все сказать желала Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала. Среди домашних бурь пришлось решиться мне Вам слово разума сказать наедине. Вы твердо знаете, что, взяв меня женою, Вы средства крупные получите за мною. Но ведь в сокровищах, что люди ценят так, Философ истинный больших не видит благ. Раз деньги и почет вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова.

Триссотен

Нет, не они меня очаровали в вас, То ваши качества, то нежность ваших глаз; Изящный облик - вот тот клад, то достоянье, Что привлекли мои к вам нежность и желанья. Вот те сокровища, что в вас я полюбил.

Генриетта

Благодарю за столь великодушный пыл. Мое смущение, конечно, вам заметно: Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. Я почитаю вас, как только можно чтить, Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить: Ведь сердцем обладать зараз не могут двое. Клитандру - что скрывать? - уж отдала его я. Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы... Я ошибаюсь, да; но если силы слабы! Одно лишь делают все доводы ума, Что я за слепоту браню себя сама.