Читать «Тропа Журавушки» онлайн - страница 73
Шарон Крич
— Я не шучу, Джейк Бун, — сказала я. — Только посмей снова спутать мои макароны, я тебе десять тонн цикория в глотку запихну!
— Макароны? Цикорий? — Он обалдело смотрел на меня. — Ты что, хочешь сказать, я тебе нравлюсь?
На веранду вылетела сестрица Мэй.
— А вот и я! — объявила она.
— Вот черт! — сказал Джейк.
46. Дороги
В холмах у тропы просто дух захватывает. Маленькими яркими часовыми стоят вдоль дороги циннии, листья на деревьях роскошно пылают желтым и багровым. Краски ошеломляют, ослепляют. Знаю, скоро листья опадут, цветы увянут; жаль, что нельзя остановить мгновение, заставить его длиться вечно. Надеюсь, я сумею сберечь его в памяти до весны, когда все распустится вновь.
Даже когда я занята другим, тропа со мной, в моем сердце. Там приходят мысли, там я становлюсь собой, там я твердо стою на земле и могу дотянуться до звезд.
Иногда я думаю о других тропах. Может, как-нибудь я загляну в музей и поищу другие карты. И помчусь через всю страну в погоне — за чем? За кем?
Пока дядя Нэт полностью не поправится, он доверил заботу о хижине мне. Он сказал, я могу всех туда отвести и показать алтарь тети Джесси и Розы. Братья и сестры очень удивились, узнав, куда перекочевали исчезнувшие вещи. Мама с папой снова заплакали. А когда все ушли, я забралась на постель и прижала к себе кукол, будто мне по-прежнему четыре года.
Теперь мы с Джейком время от времени заглядываем туда вместе. Однажды по пути Джейк сказал:
— Ты ведь совсем меня не знаешь... Прелестная уловка. Я ответила:
— Видишь ли, Джейк, если бы мне завязали глаза, а ты вошел в комнату, я бы тут же тебя узнала. Я знаю звук твоих шагов, твой запах. Я сразу бы поняла: здесь Джейк Бун!
Он зарделся тридцатью оттенками бордового.
— А если бы мне завязали глаза и ты бы вошла в комнату — черт, да я узнал бы тебя и за пять километров! Если бы я сидел с завязанными глазами в Чоктоне, а ты вошла в комнату в Байбэнксе, я бы сразу тебя почувствовал...
— Угу, Джейк, все ясно.
Как в любовном романе. Спору нет, иногда приятно почувствовать себя его героиней, но жить в нем постоянно — нет уж, увольте.
Мы устраивали пикники на крыльце и в лиственничном лесу, а однажды убрались в хижине, все вычистили, но вещи Розы сложили на место. А кукол вынули. Малышки Роза и Цинни, держа в ладошках по медальону, переместились на кровать. Душновато столько лет лежать в ящике.
Мне нравится бежать по тропе бок о бок с Джейком, нравится сидеть в хижине и вспоминать Розу и тетю Джесси. Память постепенно возвращается, открывает ящик за ящиком. В хижине не жутко, наоборот — смерть там словно отступает. Иногда мне нужно побыть там одной.
Порой мне кажется, я вижу, как тетя Джесси и Роза вместе бегут по холмам, и иногда я бегу за ними. Я знаю, на самом деле их нет, я их себе вообразила, потому что очень хочу увидеть. Я же не сошла с ума. И все же я думаю, что грань между вымыслом и жизнью порой так тонка.
Я все думаю — не научить ли Джейка буги-вуги? «Па-па-ди-ду-да», — спою я ему, и он, быть может, ответит. Быть может, откликнется: «Танцуй всю ночь до утра!»