Читать «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» онлайн - страница 5
Расул Гамзатов
Часто я вспоминаю в далеком краю Двухэтажную саклю родную мою. Часто я вспоминаю то поле меж скал, Где на резвом коне я мальчишкой скакал. Часто я вспоминаю родник у села, Где она мне впервые кувшин поднесла. Часто я вспоминаю тот путь на ветру, Где она провожала меня поутру. Но ни разу не вспомнил я ту, что любил, Потому что ни разу о ней не забыл.
"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Закрыто наглухо твое окно, Смотрю, под ним трава растет давно, Трава длиннее, чем моя рука, И зеленее, чем Койсу-река. "Открой окно!" - я вдруг проговорил, Но мне никто окна не отворил. Трава густеет под твоим окном Как быстро миновали день за днем! Траве расти я раньше не давал. Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал, Топтал песок я, не жалея ног, Здесь виден был лишь след моих сапог.
"Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Вот я вернулся с дороги И встретил твой ясный взгляд. Как будто вижу впервые, Как эти глаза горят! Вот я вернулся с дороги, В милый наш дом вхожу... И, словно впервые в жизни, Руки твои держу. И кажется мне, впервые Я слышу твой тихий смех, И в сотый раз понимаю, Насколько ты лучше всех! И в сотый раз повторяю, Как счастливы мы с тобой, Что вместе прожить не месяц Всю жизнь нам дано судьбой, Что вместе встречать нам весны, Рвать на полях цветы, Что я не спешил родиться И не опоздала ты.
"Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского
Вижу я: твои руки как руки, Непохожи на звезды глаза. И бровей неприметны излуки, Хоть черны они, словно гроза. И собой драгоценного лала Не стремятся напомнить уста, Но обличьем твоим, как бывало, Я любуюсь опять неспроста. Что возникнет, когда на странице В книге слово от слова отсечь? Но сольются слова в вереницы, И поймешь, как пленительна речь!
"Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева
Знатоки, принявшие участие В жизнеописании моем, На этапы многие и части Жизнь мою разделят день за днем. Жизнь моя от края и до края Надвое была разделена. До тебя, родная, - часть она. И с тобою вместе - часть другая. Все мои поэмы и стихи, Все, что написал за век недолгий, По частям разделят знатоки И распределят по разным полкам. Сам же на две части я делю Все мое наследье небольшое: Строки о тебе, кого люблю, И другая часть - все остальное.
"У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
У нас с тобой разными радости стали, У нас с тобой разными стали печали... Но все б эти радости - будь моя воля Сменял без возврата на общую боль я!