Читать «Наступление королей» онлайн - страница 89

Владимир Белобров

— А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль. Полудокл зевнул. — Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…

— Хуану Суридэсу, Ваше Величество. — Подсказал Хуан Суридэс.

— Ага. Тем более, что мы все равно ничего не теряем. Кого посадим в мешок?

— Разреши, Ваше Величество, мне. — Ибрагим ткнул себя пальцем в грудь. Я убью эту свинью!

— Ну езжай тогда. Покажи ему кузькину мать. Всему побережью от него покоя нет. Гнус.

— Папенька, не ругайтесь. — Сделала замечание Клавдия.

— Действительно, что это ты разошелся?! — Ввязалась Филоксея. — При дочке-то с зятем язык распускаешь!

— А чего я, собственно, такого сказал? — Спросил Полудокл.

-------------------

 Полудокл принес Ибрагиму платье Клавдии.

— Ваше Величество, — обратился Ибрагим, снимая штаны, — разреши, когда я Гуго убью, я этого шакала Суридэса тоже убью.

— Как хочешь. — Полудокл махнул рукой.

-----------------

 Было еще темно, когда в лодку положили мешок с переодетым в платье Ибрагимом Линкольном.

Хуан Суридэс сел на весла и погреб к кораблю.

"Вот вляпался… — думал он. — Скинуть бы этого в мешке в воду и дело с концом… Ну и что дальше?

Приеду я к Гуго… Клавдию не привез… Рабибулин убит… Кольцо у Полудокла осталось… Гуго меня и шлепнет сгоряча… Ладно, довезу этого бандита, а там посмотрим".

— Эй, Суридэс, — спросил Ибрагим из мешка, — долго еще плыть?

— Потерпи, уже скоро.

— Э-эх, зарежу Гуго! А ты, Суридэс, молодец! Ловко придумал Гуго отомстить. Ты теперь как брат мне. Назад вернемся барана зажарим, понял?

— Так ты на меня больше не сердишься?

— Нет. Я думал, что ты шакал. А ты теперь как брат мне… Слушай, Суридэс, как Анна?

— Анна нормально. Все о тебе вспоминает. Куда, говорит, делся мой Ибрагим?

— Это она кому, мужу так говорит?

— Да, мужу. Он все равно глухой, ни хера не слышит.

— Э-эх, какая прекрасная женщина!

— Да, ничего.

— Как ты можешь так говорить — ничего?! Не женщина — тюльпан, клянусь!

Суридэс промолчал.

Шлюпка подплыла к кораблю.

— Эй, на палубе! — Закричал Хуан Суридэс. — Я Клавдию привез!

— Это ты, Суридэс? — Послышался голос Гуго.

— Я, Ваше Величество.

— Ты что, один? Где Клавдия? — Тут она, в мешке. А вот Рабибулина Ганса убили. Рабибулин утонул. Кстати, с вашим кольцом. А я еле ушел. Ваше задание выполнено.

— Ха-ха! — Обрадовался Гуго. — Я говорил, что Клавдия будет моей! Моя Клавдия! Моя!

— Да, Ваше Величество, утерли нос Полудоклу.

— Давай ее наверх. — Гуго кинул Суридэсу конец веревки.

"А хорошо бы, — пронеслось у Суридэса в голове, когда он привязывал веревку к мешку, — чтобы веревка не выдержала, и эта ваша так сказать Клавдия — того… И все шито-крыто." Он вытащил нож и слегка надрезал веревку.

— Тяните!

Мешок медленно пополз вверх. Хуан Суридэс отплыл в сторонку. Когда мешок был на полпути, со звуком — тыррр! — веревка лопнула и драгоценный груз нырнул в воду.

— А-а-а! — Заорал Гуго. — Клавдия! Моя Клавдия! Тонет! Тонет!

— Человек за бортом! — Подхватил Усфандопуло.