Читать «Временщики и фаворитки XVI, XVII и XVIII столетий. Книга III» онлайн - страница 250

Кондратий Биркин

6

По другим сказаниям, ла Вальер удалилась в монастырь бенедиктинок в Сен-Клу.

7

Jamais surintandant n'a trouve de cruelle!

8

Герб Фуке, изображавший белку, был украшен девизом: «До чего не достигну?» (Quo non ascendam).

9

Ламуаньон запретил представление Тартюфа на сцене, и весть эта пришла в Бургонский отель в то самое время, когда публика стояла у дверей, ожидая впуска в театральную залу. Отмена спектакля была причиною шума и беспорядка, полиция поручила самому Мольеру успокоить и урезонить недовольных. Выйдя на балкон, великий артист сказал шумевшим: «Господа, Тартюф отменяется потому, что первый президент Ламуаньон не желает, чтобы его представляли!» Хохот и рукоплесканья были единодушным ответом этому двусмысленному оправданию, тем более остроумному, что к нему невозможно было сделать ни малейшей придирки.

10

Беррье — один из судей — взбесился во время процесса, но по выздоровлении продолжал заседать в комиссии.

11

La corde de Fouqnet est maintenant a vendre; / Nous avons de quoi 1'employer: / Colbert, Saiut-Helene, Betryer, / Passort, Noguet, Herault, Poncet le chancelier… / Voila bien des voleures a pendre, / Voila bien des fous a Her!

12

Подробности процесса и смерти Фуке (в 1680 году) читатели могут найти в любопытной монографии Тонена «Железная маска».

13

Capefigue, Mademoiselle de la Valliere. Paris in 12 1859 pp. 76 etc.

14

Капфиг недолюбливает этого знаменитого ученого; по его словам, Петр Гассанди был достоин костра как еретик.

15

Grand roi cesse de vainere ou je cesse d'ecrire.

16

Людовик де Бурбон (род. 27 дек. 1663 г., ум. 15 июля 1666 г.). Мадемуазель де Блуа (род. в 1665 г.), герцог Вермандуа (род. в октябре 1667 г., умер в 1683 г.). Биографические подробности об этом сыне ла Вальер находятся в сочинении Тонена «Железная маска».

17

Брат Людовик Виктор де Рошмуар, герцог де Вивонь родился 16 августа 1636 года и был флигель-адъютантом короля. Старшая сестра Габриэль, маркиза де Тианж была с 1655 года замужем за Клавдием де Дама. Младшая из сестер Мортемар, Магдалина, была аббатисою женского монастыря Фонтерво, пользовавшегося издревле весьма соблазнительной репутацией.

18

Биография этой фаворитки будет помещена ниже, в обзоре царствования Карла II.

19

«Привет тебе, цесарь, умирающие преклоняются пред тобою!» Так в римских цирках здоровались с императорами выходившие на арену гладиаторы.

20

Вторая супруга герцога Орлеанского.

21

Слово испанское media noche, то есть полунощничанье, означает скоромный ужин, которым заканчивается постный день или, вернее, встречается праздничный.

22

Так называли Франциску, намекая на долгое ее пребывание на острове Мартинике.

23

Из всех произведений шутливого поэта ни одно, по нашему мнению, недостойно такого внимания, как его эпитафия, может быть, именно потому, что в ней Скаррон, сбросив личину шутника, является скорбящим, утомленным жизнью страдальцем: Celui qui ci maintenant dort / Fit plus de pitie que d'envie / Et souffrit mulle fois la mort, / Avant que de perdre la vie… / Passant, ne fais ici de bruit / Et crains bten qu'il ne s'eveille… / Car voici la premiere nuit / Que le pauvre Scarron sommeille! Вот ее подстрочный перевод: «Покоящийся здесь возбуждал в людях более жалости, нежели зависти, и прежде нежели пресеклась его жизнь, испытывал тысячи смертей. Прохожий, проходи тише, не буди его… Для него наступила ночь, в которую он уснул».