Читать «Курс лекций сестры Фу или Тайная женская доктрина» онлайн - страница 89

Лин Бао

Итак, я готова была услышать эту лекцию: возможно, я узнаю что-то новое и необычное об искусстве осознанного управления потоком, осознания потока, жизни в потоке. Для меня это искусство означает: дать (позволить) всем быть теми, кто они есть. Другими словами, дать, позволить всему проявиться и использовать эти проявления.

Я настроилась на появление Сестры Фу, что придало моему сознанию ощущение некоторой торжественности. Я не знаю почему, но мое сердце охватило волнение, оно забилось в предчувствии чего-то неожиданного, возвышенного, как будто само откровение должно было спуститься с облака. Но я следовала потоку своих ощущений, как потоку реки, которая знает о своей цели — достичь океана.

Сначала появился легкий ветер. Окна слегка приоткрылись под его мягким порывом. В комнате стало светлее и просторнее. Нечто уже происходило. Как будто логическое завершение всего этого нарастающего потока света появилась Сестра Фу. То, что я увидела, поразило меня не меньше молнии в ясный солнечный день. Сестра Фу появилась так, как будто она вплыла в класс на легком облаке. На ней было невероятной красоты и сложности шелковое платье бледно-бежевых тонов, расшитое лотосами цветов заката в западных горах Сишань.

Прическа больше напоминала сложное архитектурное сооружение, однако настолько же гармоничное, насколько гармоничны и сложны даосские храмы в окружении живописной природы, где бы они ни стояли: на склонах неприступных гор или в лесных чащах, у зеркала озер или неподалеку от горной речки.

Природная красота лица была подчеркнута жемчужной пудрой и красками, нанесенными так божественно, будто стихи на рисовую бумагу, оставляя без ответа извечный вопрос: что прекраснее — каллиграфия или сами стихи, или тот рисунок, который оставил автор на полях рукописи?

Аура ароматов, едва уловимых, где-то на грани восприятия, оставляла невидимый шлейф и создавала особое пространство, обладающее притягательной силой, противиться которой было невозможно. Я не смогла прочитать ни одного аромата, но и не поддаться магии этого пространства я тоже не смогла.

В руках у Сестры Фу был веер невиданного изящества и красоты, который мог сравниться по притягательности только с ее запястьем, будто выточенным из белого нефрита. Невозможно передать словами, невозможно научить этому искусству, можно только видеть, восхищаться, чувствовать и находиться под его обаянием. И, тем не менее, девочки должны были стремиться овладеть этим искусством. Много учениц сидит в классе, но немногие станут великими художниками. Но стать мастерами должны все.

Сестра Фу раскрыла веер, и я увидела, что на узких полосках дерева были записаны стихи, а выше, на шелковом оперении веера, были нарисованы в миниатюре сцены из жизни великих куртизанок.

Столь прекрасна и хрупка была эта вещь! Словно сама жизнь. Однако не надо забывать, что в женских боевых искусствах она является грозным оружием, останавливая и перенаправляя потоки энергии. Да, несмотря на почтенный возраст и высокое положение, Сестра Фу все равно оставалась непревзойденным мастером женственности.