Читать «Королева Варваров» онлайн - страница 169
Дмитрий Юрьевич Суслин
Как только он увидел, что все отправились в дом короля, мужчины пировать, а женщины ухаживать за младенцем, который теперь будет жить во дворце отца, и все совершенно забыли про Актис, которую покинули сейчас, даже самые близкие служанки. Мэрлок понял, что его час наступил. Когда никого не осталось поблизости, он ужом скользнул в дом королевы.
Бедная Актис! Её оставили в полном одиночестве, после того, как она с такими муками выполнила то, чего ждали от неё британцы. Варвары оправдали в этот раз своё название. Они не накрыли несчастную мученицу даже покрывалом, и она, омытая прохладной водой, лежала и дрожала от холода. Она была без чувств, и то, что происходило вокруг, не доходило до её сознания. Боль кончилась, и это было главное. Женщина едва успела услышать голос родившегося ребёнка и тут же потеряла сознание. Актис даже не успела обрадоваться, возможно, она даже и не совсем поняла, что всё, наконец, кончилось. Никто не показал ей ребёнка, никто не успокоил её, и не сказал ободрительных слов. Женщины лишь закричали, зашумели, а потом и вовсе куда-то пропали. Актис этого не увидела.
Так она стала матерью.
Как кошка, вышедшая на ночную охоту, крался Мэрлок по жилищу Актис. Он не производил ни малейшего звука мягкими движениями. Огонь, освещавший комнаты, давно погас, но друид прекрасно видел в темноте и ни разу не споткнулся. Вот он у заветной цели. Актис лежит перед ним беззащитная и беспомощная. Друид всё-таки зажёг огонь, после чего уже не мог оторвать взгляд от римлянки. Та лежала перед ним, прекрасная в своей наготе. Дрожь пробежала по телу Мэрлока.
— Да, ты прекрасна, — то ли ей, то ли самому себе, начал говорить жрец. — Я увидел это ещё в доме короля иценов. О, боги, сказал я тогда, вы даёте римлянам не только страны, земли и победы, вы даёте ещё им прекрасных женщин. А потом погиб Дарго! Мой сын, мой ученик, моя гордость, и виной тому была ты. При первой встрече ты стала у меня на пути и победила. Теперь ты забрала у меня моего второго сына — Венуция. Сколько я потратил сил, чтоб сделать из него настоящего бриганта, мужчину, короля? Только богам это известно! И опять ты отнимешь его у меня, Но самое страшное, это то, что ты отнимаешь меня самого. Я уже не тот Мэрлок, перед которым трепещут британцы, второй на острове после Вирки. Теперь я не могу даже ребёнка уверить в своём величии. Мы не можем с тобой ходить по одной земле, дышать одним воздухом, пить воду из одного источника. Кто-то из нас должен умереть. Я не могу умирать, пока моя земля не освободится от нечестивых римлян. Значит, умрёшь ты. Так говорят мне боги. Мэрлок достал из-за пояса шнурок, которым он подвязывал плащ и задумчиво стал вертеть его в руках.
— Но Вирка сказала мне, что ты женщина, которую берегут боги. Они около тебя. Они рядом. Я слышу шорох их одежд!
Мэрлок резко обернулся. За его спиной действительно кто-то зашуршал. Это была Эримона. Старуха заметила друида и попыталась скрыться, но тот с несвойственной жрецам стремительностью, бросился к ней, и горло бригантки оказалось в стальных объятиях длинных пальцев Мэрлока. Женщина испуганно зашипела.