Читать «Заговор ангелов» онлайн - страница 94
Игорь Сахновский
18
ж. Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. Перевод М. Рыклина.
19
«…Однажды увидели также змея, который лежал, вытянувшись, вдоль тела спящей Олимпиады; говорят, что это больше, чем что-либо другое, охладило влечение и любовь Филиппа к жене и он стал реже проводить с нею ночи… О том же самом существует и другой рассказ. Издревле все женщины той страны участвуют в орфических таинствах и в оргиях в честь Диониса… Олимпиада ревностнее других была привержена этим таинствам и неистовствовала совсем по-варварски: во время торжественных шествий она несла больших ручных змей, которые часто наводили страх на мужчин, когда, выползая из-под плюща и из священных корзин, они обвивали тирсы и венки женщин… Говорят также, что Филипп потерял тот глаз, которым он, подглядывая сквозь щель в двери, увидел бога, спавшего в образе змея с его женой. Как сообщает Эратосфен, Олимпиада, провожая Александра в поход, ему одному открыла тайну его рождения и настоятельно просила его не уронить величия своего происхождения» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Перевод М. Ботвинника, И. Перельмутера).
20
врипид. Перевод И. Анненского.
21
ереводы И. Анненского и Ф. Зелинского.
22
ойд Б. Владимир Набоков: американские годы. Биография.
23
Алкей Митиленский (626/622 – после 580 г. до н. э.), древнегреческий лирик, аристократ.
24
еревод А. Лебедева.
25
Эпихарм (около 550–460 гг. до н. э.), автор комедий, философ, поэт. Жил в Сиракузах.
26
Перевод Ф. Петровского.
27
Павел Силенциарий (около 532–575 гг. н.э), поэт, чиновник при дворе Юстиниана I. Своё «молчаливое» прозвище (от лат. silentium), очевидно, получил благодаря должности начальника отряда императорских силенциариев, в чьи обязанности входило насаждать молчанье в толпе на пути следования императора.
28
Перевод Л. Блуменау.
29
ир. Перевод А. Лебедева.
30
Более поздние названия: Матапан и Тенарон.
31
Некоторые исследователи утверждают, что в вакхических ритуалах «мужское» общество целенаправленно использовало женщин как орудие доступак божеству, поскольку считалось, что женщина легче и быстрее впадает в экстатическое состояние, нежели мужчина.
32
етаморфозы. Книга десятая. Перевод С. Шервинского.
33
…Ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend». (Rilke R.M. Orpheus. Eurydike. Hermes. Перевод К. Богатырёва.)
34
ам же. Перевод В. Микушевича.
35
Und als plцtzlich jдh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet, – begriff sie nichts und sagte leise: Wer?» (Там же. Перевод В. Микушевича.)
36
на ушла (англ.)
37
Ты христианин? Я тоже христианин (англ.).