Читать «Заговор ангелов» онлайн - страница 93
Игорь Сахновский
Я понимал, отговаривать его бесполезно.
– Скажи, ты на это идёшь из-за Дины?
– Да, из-за неё. И из-за себя тоже. Надеюсь, хоть ты меня в самоубийстве не обвинишь.
– Обвиню. Лучше бы я тебе вообще ничего не рассказывал ни про Хэмпшир, ни про тамошний «адский вход».
– Спасибо, – сказал мне этот гад, улыбаясь. – Я тебя тоже люблю. Коньяк какой-то бесхарактерный… Пока летел сюда на самолёте, вспомнил военного поэта, эмигранта, как он сказал: «Пятидесяти от роду годов…»
– «…Я жить готов и умереть готов».
– Вот именно. В двадцать пять лет, когда я первый раз прочитал эти стихи, мне показалось – рисовка. А сейчас вижу: нормальное состояние для зрелого мужчины. В общем, ты не беспокойся. Визу я уже делаю. Осталось отыскать то самое место. Что скажешь?
– А что я должен сказать? Придётся мне ехать вместе с тобой.
></emphasis
Когда я остаюсь один в сокрушительной тишине, декабрьская полночь не хочет кончаться и надо ещё отважиться написать набело новый день, я вдруг слышу прерывистый горячий шёпот невидимых существ. Если на минуту остановить дыхание, удаётся различить отдельные слова: они говорят о нас с тобой. Они обсуждают нас так подробно, будто следят за пугливыми шагами ночного десанта или за птичьими, взлётными взмахами канатоходца. Упадёт или нет? Дойдёт или нарвётся на мину? Стоит ли вообще его спасать? Мы словно втянуты пожизненно в заговор, цель которого нам забыли сообщить. И вот что поразительно: эти ангелы-хранители, пособники, соучастники (пусть кто-нибудь назовёт иначе), держа наготове страховочные лонжи и путеводные нити, до поры до времени боятся и тревожатся больше, чем мы. Как будто главный зачинщик, рискуя всем, что имеет, однажды всерьёз доверился нам и поставил на нас. Он пока не махнул рукой, не плюнул, но предел доверия – вот он, ближе, чем рассвет.
В непроглядном седьмом часу загораются окна соседнего дома – каждое утро, каждый рабочий день, начинаемый в темноте. Как медленно в моей стране светает.
2008–2009
Примечания
1
Дуинские элегии. Элегия первая. Перевод В. Микушевича.
2
Перевод Н. Лариной.
3
Soledad – одиночество, печаль (исп.).
4
Известно, что Камиль Фламмарион опубликовал во французских газетах и журналах («Les Annales Politiques et Litteraires», «Petit Marsellias», «Revue des Revues») просьбу к читателям – сообщить, доводилось ли им переживать в той или иной форме контакт с умершими людьми. В ответ на свой запрос он получил огромное количество писем, содержащих информацию, которую сам учёный назвал ошеломляющей.
5
естно говоря (англ.).
6
Сумасшедшая, безумная (исп.).
7
Искусство поэзии. Перевод Б. Дубина.
8
Безусловная, безоговорочная любовь (англ.).
9
Здесь: творческая мастерская, семинар (англ.).
10
разобью твою ё. ную морду (англ.).
11
1536 год.
12
Моуди Р. Жизнь после жизни.
13
Гумилёв Н. Наступление.
14
Премьер-министр в колчаковском правительстве, арестованный вместе с А. Колчаком.
15
В настоящее время – один из микрорайонов г. Владивостока.
16
Заострённая палка в рост человека, обвитая плющом.
17
Гробница царя Миния (около 2000 г. до н. э.) была найдена археологом Генрихом Шлиманом при раскопках в Орхомене.