Читать «Убийства в стиле action» онлайн - страница 221

Питер Джеймс

«Я редко прихожу туда, куда хотел, но почти всегда прихожу куда надо».

Сейчас она могла бы сказать про себя то же самое.

Сделала еще глоток.

– Здесь готовят лучшую в мире «Маргариту».

– Пожалуй, надо будет попробовать. Я только сегодня приехала, ничего еще не знаю.

– Здесь потрясающе. Истинный рай!

– Похоже на то.

Эбби улыбнулась.

– Меня зовут Сара, – сказала она.

– Очень приятно. А я Сэнди.

Примечания

1

Столичная полиция – официальное название полиции Лондона, за исключением Сити. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Маркс Граучо (1890–1977) – один из братьев Маркс, составлявших прославленное комедийное трио.

3

Джамбалайя – острое креольское блюдо из риса с ветчиной, креветками и помидорами.

4

«Маргарита» – мексиканский коктейль из текилы, ликера, лимонного сока, с мелко колотым льдом.

5

«Свидетели Иеговы» – течение в протестантстве, известное миссионерской и благотворительной деятельностью.

6

По легенде, царь Мидас превращал в золото все, к чему прикасался.

7

Ешива – еврейский университет, высшее учебное заведение.

8

Знак «L» предупреждает, что за рулем ученик.

9

Лови момент (лат.).

10

Кокни – просторечие коренных лондонцев; рифмованный сленг – шифрованный язык, непонятный для непосвященных, где слова заменяются рифмующимися с ними фразами.

11

Ленточная застройка – дома, стоящие в ряд и имеющие общие стены.

12

Стоун – 6,34 кг.

13

Трейнспоттинг – хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записи номеров локомотивов.

14

Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.

15

Граунд-Зеро – «нулевой уровень», площадка, где находились рухнувшие башни Всемирного торгового центра.

16

Маржа – разница между покупной и продажной ценой товара.